My Hat

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
Thakowsaizmu
runic
runic
Posts: 2518
Joined: 13 Aug 2010 18:57

My Hat

Post by Thakowsaizmu »

:deu:
Mein Hut, der hat drei Ecken,
Drei Ecken hat mein Hut.
Und hätt' er nicht drei Ecken,
Dann wär' er nicht mein Hut.

:eng:
My hat, it has three corners,
Three corners has my hat.
And had it not three corners,
It would not be my hat.

:con: Placeholder Name
Dobas himadh äjoma le ca ducopu
Cas ducopu äjoma le doba himadh
Cai dobas himadh äjesaso le ja
Jas äjacaso cas ducopu
Spoiler:
/dobQs himQD }jomQ le kQ dukopu/
/kQs dukopu }jomQ le dobQ himQD/
/kQi dobQs himQD }jesQso le jQ/
/jQs }jQkQso cQs dukopu/
corner-ACC three-NUM is-GEN-PRES by 1ps-OBL hat-POSS
1ps-NOM hat-POSS is-GEN-PRES by corner-OBL three-NUM
and corner-ACC three-NUM is-POT-PRES-NEG by 3ps-OBL
3ps-NOM is-DEC-PRES-NEG 1ps-NOM hat-POSS
User avatar
Czwartek
sinic
sinic
Posts: 344
Joined: 12 Aug 2010 15:50

Re: My Hat

Post by Czwartek »

:deu:
Mein Hut, der hat drei Ecken,
Drei Ecken hat mein Hut.
Und hätt' er nicht drei Ecken,
Dann wär' er nicht mein Hut.

:nor: Hatten min, det har tre hjørner
tre hjørner har hatten min
og om den ikke hadde tre hjørner
skulle den ikke være min hatt.

:eng:
My hat, it has three corners,
Three corners has my hat.
And had it not three corners,
It would not be my hat.

:pol: Mój kapelusz, to ma trzy rogi
Trzy rogi ma mój kapelusz
a gdyby nie miał trzech rogów
to by nie był moim kapeluszem

:con: Placeholder Name
Dobas himadh äjoma le ca ducopu
Cas ducopu äjoma le doba himadh
Cai dobas himadh äjesaso le ja
Jas äjacaso cas ducopu
Spoiler:
/dobQs himQD }jomQ le kQ dukopu/
/kQs dukopu }jomQ le dobQ himQD/
/kQi dobQs himQD }jesQso le jQ/
/jQs }jQkQso cQs dukopu/
corner-ACC three-NUM is-GEN-PRES by 1ps-OBL hat-POSS
1ps-NOM hat-POSS is-GEN-PRES by corner-OBL three-NUM
and corner-ACC three-NUM is-POT-PRES-NEG by 3ps-OBL
3ps-NOM is-DEC-PRES-NEG 1ps-NOM hat-POSS
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: My Hat

Post by xinda »

:deu:
Mein Hut, der hat drei Ecken,
Drei Ecken hat mein Hut.
Und hätt' er nicht drei Ecken,
Dann wär' er nicht mein Hut.

:nor: Hatten min, det har tre hjørner
tre hjørner har hatten min
og om den ikke hadde tre hjørner
skulle den ikke være min hatt.

:eng:
My hat, it has three corners,
Three corners has my hat.
And had it not three corners,
It would not be my hat.

:fra:
Mon chapeau, il a trois coins,
Trois coins a mon chapeau.
Et s'il n'avait pas trois coins,
Il ne serait pas mon chapeau.

:pol: Mój kapelusz, to ma trzy rogi
Trzy rogi ma mój kapelusz
a gdyby nie miał trzech rogów
to by nie był moim kapeluszem

:roc: 我的帽子,它有三個角,
我的帽有三個角。
它是否沒有三個角,
那它就不是我的帽。
:con: Placeholder Name
Dobas himadh äjoma le ca ducopu
Cas ducopu äjoma le doba himadh
Cai dobas himadh äjesaso le ja
Jas äjacaso cas ducopu
Spoiler:
/dobQs himQD }jomQ le kQ dukopu/
/kQs dukopu }jomQ le dobQ himQD/
/kQi dobQs himQD }jesQso le jQ/
/jQs }jQkQso cQs dukopu/
corner-ACC three-NUM is-GEN-PRES by 1ps-OBL hat-POSS
1ps-NOM hat-POSS is-GEN-PRES by corner-OBL three-NUM
and corner-ACC three-NUM is-POT-PRES-NEG by 3ps-OBL
3ps-NOM is-DEC-PRES-NEG 1ps-NOM hat-POSS
力在公蝦米????

flags
Image
Nortaneous
greek
greek
Posts: 675
Joined: 14 Aug 2010 13:28

Re: My Hat

Post by Nortaneous »

this one is a bit too long for the flag thing, isn't it?

Arve: (Midland)
Treir dan batt veck kes endan beigs
IPFV-3S APPL three corner 3S 1S.LOC hat
[ˈʈ͡ʂʌi̯r ðɐm ˌpʌ̰ ˈⱱʌk ɪs ˈiə̯rɐm ˈpʌi̯ç]

Treigers de endan beigs kors batt veck
IPFV-PASS-3P LOC.APPL 1S.LOC hat 3P three corner
[ˈʈ͡ʂʌi̯jɐʂ ɪ ˈhiə̯rɐm ˈpʌi̯ç ʊʂ ˌpɔ̰ ˈⱱʌk]

Je entgerer de batt veck endan beigs
and SJV-PASS-3S LOC.APPL three corner 1S.LOC hat
[jɪ ˈhiə̯r̥jɐrɐ ðɪ ˌpɔ̰ ˌⱱʌk ˈiə̯rɐm ˈpʌi̯ç]

Kes enter endan beigs
3S SJV-3S 1S.LOC hat
[ˈsiə̯r̥ɐ ˈhiə̯rɐm ˈpʌi̯ç]
User avatar
Omzinesý
mongolian
mongolian
Posts: 4110
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: My Hat

Post by Omzinesý »

Is that a poem? Or do you want the translation to be as idiomatic as possible?
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Thakowsaizmu
runic
runic
Posts: 2518
Joined: 13 Aug 2010 18:57

Re: My Hat

Post by Thakowsaizmu »

Omzinesý wrote:Is that a poem? Or do you want the translation to be as idiomatic as possible?
It's a simple song about a hat.
Nortaneous
greek
greek
Posts: 675
Joined: 14 Aug 2010 13:28

Re: My Hat

Post by Nortaneous »

Gadaye:

My hat, it has three corners,
Three corners has my hat.
And had it not three corners,
It would not be my hat.

Karragandekan kitha li galhan ranyazi seca tha dhi
corner~PL three CLF stand hat 1S LOC CLF
[kæɰæŋæ̃dʲeˈkæ̃ ˈkit̪æ ɬʲi ˈgæɬ̪æ̃ ˈɾæ̃jæsʲi səˈqæ t̪æ d̪i]

Ranyazi seca tha dhi, karragandekan kitha li galhan leru tha
hat 1S LOC CLF | corner~PL three CLF stand 3S LOC
[ɾæ̃jæsʲi səˈqæ t̪æ d̪i | kæɰæŋæ̃dʲeˈkæ̃ ˈkit̪æ ɬʲi ˈgæɬ̪æ̃ ɬʲeˈɾu t̪æ]

Karragandekan kitha li he galhan ranyazi seca tha dhi dunhu kiya
corner~PL three CLF and stand hat 1S LOC CLF NEG if
[kæɰæŋæ̃dʲeˈkæ̃ ˈkit̪æ ɬʲi χə ˈgæɬ̪æ̃ ɾæ̃jæsʲi səˈqæ t̪æ d̪i nʲũχu ˈkijæ]

Ranyazi seca tha dunhu dhi thon
hat 1S LOC NEG CLF then
[ɾæ̃jæsʲi səˈqæ t̪æ nʲũχu d̪i t̪ɔ̃]
User avatar
Omzinesý
mongolian
mongolian
Posts: 4110
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: My Hat

Post by Omzinesý »

:fin:
On kolmikolmainen hattu vain,
on kulmaa kolme hatussain.
Jos ei kulmia juuri kolme ois,
ei se hattuni olla vois.

Wow, I got the rhytme.
But maybe you shouldn't learn Finnish from that.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 4153
Joined: 22 Aug 2010 18:46

Re: My Hat

Post by Xing »

:deu:
Mein Hut, der hat drei Ecken,
Drei Ecken hat mein Hut.
Und hätt' er nicht drei Ecken,
Dann wär' er nicht mein Hut.

:nor: Hatten min, det har tre hjørner
tre hjørner har hatten min
og om den ikke hadde tre hjørner
skulle den ikke være min hatt.

:eng:
My hat, it has three corners,
Three corners has my hat.
And had it not three corners,
It would not be my hat.

:swe: Min hatt, den har tre kanter,
tre kanter har min hatt.
Och har den ej tre kanter,
så är den ej min hatt.


:fra:
Mon chapeau, il a trois coins,
Trois coins a mon chapeau.
Et s'il n'avait pas trois coins,
Il ne serait pas mon chapeau.

:pol: Mój kapelusz, to ma trzy rogi
Trzy rogi ma mój kapelusz
a gdyby nie miał trzech rogów
to by nie był moim kapeluszem

:roc: 我的帽子,它有三個角,
我的帽有三個角。
它是否沒有三個角,
那它就不是我的帽。
:con: Placeholder Name
Dobas himadh äjoma le ca ducopu
Cas ducopu äjoma le doba himadh
Cai dobas himadh äjesaso le ja
Jas äjacaso cas ducopu
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 4153
Joined: 22 Aug 2010 18:46

Re: My Hat

Post by Xing »

:deu:
Mein Hut, der hat drei Ecken,
Drei Ecken hat mein Hut.
Und hätt' er nicht drei Ecken,
Dann wär' er nicht mein Hut.

:nor: Hatten min, det har tre hjørner
tre hjørner har hatten min
og om den ikke hadde tre hjørner
skulle den ikke være min hatt.

:eng:
My hat, it has three corners,
Three corners has my hat.
And had it not three corners,
It would not be my hat.

:swe: Min hatt, den har tre kanter,
tre kanter har min hatt.
Och har den ej tre kanter,
så är den ej min hatt.

:fra:
Mon chapeau, il a trois coins,
Trois coins a mon chapeau.
Et s'il n'avait pas trois coins,
Il ne serait pas mon chapeau.

:pol: Mój kapelusz, to ma trzy rogi
Trzy rogi ma mój kapelusz
a gdyby nie miał trzech rogów
to by nie był moim kapeluszem

:roc: 我的帽子,它有三個角,
我的帽有三個角。
它是否沒有三個角,
那它就不是我的帽。
:con: Placeholder Name
Dobas himadh äjoma le ca ducopu
Cas ducopu äjoma le doba himadh
Cai dobas himadh äjesaso le ja
Jas äjacaso cas ducopu

:con: Wattētexu:
Ta tiga xō mahi, xe me mare xoro xō xī
Xe me mare xoro xō ta tiga xō mahi
Xee kū me mare xoro xō xī
Ma kū ta tiga xō mahi xī
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 4153
Joined: 22 Aug 2010 18:46

Re: My Hat

Post by Xing »

Thakowsaizmu wrote:
Omzinesý wrote:Is that a poem? Or do you want the translation to be as idiomatic as possible?
It's a simple song about a hat.
There might still be a tension between a literal and an idiomatic translation.
User avatar
Micamo
MVP
MVP
Posts: 5671
Joined: 05 Sep 2010 19:48
Contact:

Re: My Hat

Post by Micamo »

xingoxa wrote:There might still be a tension between a literal and an idiomatic translation.
If there's any metaphor in that little ditty, it's lost on me.
My pronouns are <xe> [ziː] / <xym> [zɪm] / <xys> [zɪz]

My shitty twitter
User avatar
Omzinesý
mongolian
mongolian
Posts: 4110
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: My Hat

Post by Omzinesý »

Micamo wrote:
xingoxa wrote:There might still be a tension between a literal and an idiomatic translation.
If there's any metaphor in that little ditty, it's lost on me.
I meant if I should translate it, or make it sound a song/poem.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
User avatar
Micamo
MVP
MVP
Posts: 5671
Joined: 05 Sep 2010 19:48
Contact:

Re: My Hat

Post by Micamo »

Omzinesý wrote:I meant if I should translate it, or make it sound a song/poem.
Oh, you meant you wanted to preserve the prosody? Honestly I wouldn't worry about it.
My pronouns are <xe> [ziː] / <xym> [zɪm] / <xys> [zɪz]

My shitty twitter
Post Reply