The invisible woman
The invisible woman
Got this from the conlanging group on FB, and since I had both concepts (invisibility and woman) figured out in Vanga already, I decided to give it a try.
Vanga uses a generalised system of incorporated nouns along with a passive verb to express stuff like this.
lǫyyapıtǭzıṣtu
Ø-<luN>j<Ø><Ø>pː-tuN-aH-s-ṣt-uw
Literally more along the lines of "one cannot see the woman", with a relativising suffix.
SIMP-<woman>see<INV><NEUT>-POT-3-PASS-NEG-REL
[ˈɭɔ̃ʝːˌɑb̥d̠̥ɔ̃ːz̻ɯ̤ʂʈʊ]
Vanga uses a generalised system of incorporated nouns along with a passive verb to express stuff like this.
lǫyyapıtǭzıṣtu
Ø-<luN>j<Ø><Ø>pː-tuN-aH-s-ṣt-uw
Literally more along the lines of "one cannot see the woman", with a relativising suffix.
SIMP-<woman>see<INV><NEUT>-POT-3-PASS-NEG-REL
[ˈɭɔ̃ʝːˌɑb̥d̠̥ɔ̃ːz̻ɯ̤ʂʈʊ]
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2686
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: The invisible woman
Spoiler:
/pɯ.jaŋ tʃɯŋ pfa am wɯ jam ma/
to_see PTCP NEG NULL_SUBJ person female SGV.
Lit: (There is) a not seen woman
Last edited by Thrice Xandvii on 26 Feb 2015 19:43, edited 3 times in total.
Re: The invisible woman
No idea. I'd interpret it as particle, probably. PTCP or PCP, according to the list of Leipzig abbreviations on Wikipedia.
-
- cuneiform
- Posts: 192
- Joined: 25 Nov 2013 15:39
Re: The invisible woman
Miwonša simply uses derivation:
škonja = woman (noun)
žanjo = eye (noun)
žai = not (particle)
žaniwa = see
žanjapi = visible
žaižanjapi = invisible
škonja žaižanjapja... = invisible woman
škonja = woman (noun)
žanjo = eye (noun)
žai = not (particle)
žaniwa = see
žanjapi = visible
žaižanjapi = invisible
škonja žaižanjapja... = invisible woman
Re: The invisible woman
Leb datretsettírDam.
DEF.ART NEG.POT-see-POT-female
The invisible woman.
DEF.ART NEG.POT-see-POT-female
The invisible woman.
Maxédri
Faljüdax
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5294
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
- Contact:
Re: The invisible woman
I really like that script *.*XXXVII wrote:Spoiler:
Creyeditor
https://sites.google.com/site/creyeditor/
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Omlűt & Kobardon & Fredauon Fun Facts & AMA on Indonesian
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
https://sites.google.com/site/creyeditor/
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Omlűt & Kobardon & Fredauon Fun Facts & AMA on Indonesian
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: The invisible woman
Project Graphite
nó te·ro kónət
ə̆n-yá-ø-ø‹w tay=ro kón·-ə̆t
NEG-be_seen-PRS-3SG‹E ABIL=REL woman-DEF₂
the invisible woman
nó te·ro kónət
ə̆n-yá-ø-ø‹w tay=ro kón·-ə̆t
NEG-be_seen-PRS-3SG‹E ABIL=REL woman-DEF₂
the invisible woman
Last edited by Click on 19 Jan 2014 13:28, edited 2 times in total.
Re: The invisible woman
Ithkuil: Ixai'livîra êqel
FRAMED/DYN-"see"-COR-NRM/DEL/M/CSL/UNI-ABL1/1-NA11/4 STA-"woman"-ABS-NRM/DEL/M/CSL/UNI
FRAMED/DYN-"see"-COR-NRM/DEL/M/CSL/UNI-ABL1/1-NA11/4 STA-"woman"-ABS-NRM/DEL/M/CSL/UNI
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 446
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: The invisible woman
Rireinutire forms neike 'visible' as a participle of the verb neita 'to be visible', and adds the caritive adjectival suffix -nopo to produce neikenopo 'invisible'.
It is seen as demeaning to refer to sapient beings as female (or, as the case may be, male1) so unless the context requires a reference to reproductive biology, 'woman' would be translated simply as kave 'person'. The word for 'female' is kani, so a female person would be kanikave.
neikenopo kave
nei-ke-nopo kani-kave
visible-PRESP-less female-person
(the) invisible person
neikenopo kanikave
nei-ke-nopo kani-kave
visible-PRESP-less female-person
(the) invisible woman
1 Such beings do exist among some galactic species.
It is seen as demeaning to refer to sapient beings as female (or, as the case may be, male1) so unless the context requires a reference to reproductive biology, 'woman' would be translated simply as kave 'person'. The word for 'female' is kani, so a female person would be kanikave.
neikenopo kave
nei-ke-nopo kani-kave
visible-PRESP-less female-person
(the) invisible person
neikenopo kanikave
nei-ke-nopo kani-kave
visible-PRESP-less female-person
(the) invisible woman
1 Such beings do exist among some galactic species.
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2985
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: The invisible woman
pix or it didn't happenprettydragoon wrote:1 Such beings do exist among some galactic species.
alla taihka nv wi leepne
[ˈʔæ̰lla ˈtæi̯xka ˈŋɯ βi ˈlɛːbnɛ]
IND.NEG 3SG.OBV-PAS see REL woman-DEF
the invisible woman
the woman who is not seen by anyone
-
- greek
- Posts: 668
- Joined: 27 Aug 2012 14:59
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: The invisible woman
Pa inup tha hesorel.
/pa ˈiɳ.up ʈa he.ˈso.ɾeɭ/
pa inup tha hesor-el
DEF women PASS to.see-NEG
lit. "the woman that is not seen"
Note: not actual Alahithian word for "woman (not got my vocab list with me), and I can't remember if "to see" is hesor or hesir - the other one is "to look".
/pa ˈiɳ.up ʈa he.ˈso.ɾeɭ/
pa inup tha hesor-el
DEF women PASS to.see-NEG
lit. "the woman that is not seen"
Note: not actual Alahithian word for "woman (not got my vocab list with me), and I can't remember if "to see" is hesor or hesir - the other one is "to look".
- Bagliun Edar
- cuneiform
- Posts: 125
- Joined: 15 Aug 2013 04:00
- Location: Morjathar
Re: The invisible woman
Obulamga
abamiamilialoron
[ˈabamamiliaˌlɔɾɔn]
abam-i-amilialoron
person-SG.DEF.FEM-invisible
the invisible woman
amilialoron, invisible: lit. incapable of being seen.
ilial: to see
am-ilial: unable to see
am-ilial-oron: unable of being seen
abamiamilialoron
[ˈabamamiliaˌlɔɾɔn]
abam-i-amilialoron
person-SG.DEF.FEM-invisible
the invisible woman
amilialoron, invisible: lit. incapable of being seen.
ilial: to see
am-ilial: unable to see
am-ilial-oron: unable of being seen
Re: The invisible woman
Zidhgebzhail
Elements in [square brackets] could be omitted in the vernacular.
aza-zhah[ar]Ainoipsysa
az-Ø-a-zha-h[ar]-Ø-Ai-n-oi-ps-ys-a
woman-ABS-SG.F-PTCP-PASSIVE-PRS-see-SIMPLE-NEG-ABILITY-ABS.ADJ-SG.F
Cannot-be-seen woman.
Elements in [square brackets] could be omitted in the vernacular.
aza-zhah[ar]Ainoipsysa
az-Ø-a-zha-h[ar]-Ø-Ai-n-oi-ps-ys-a
woman-ABS-SG.F-PTCP-PASSIVE-PRS-see-SIMPLE-NEG-ABILITY-ABS.ADJ-SG.F
Cannot-be-seen woman.
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2686
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: The invisible woman
Why thank you! In case you couldn't tell its based on a mutated and deconstructed Korean font.Creyeditor wrote:I really like that script *.*XXXVII wrote:Spoiler:
Re: The invisible woman
Classical Kávelat
Kiisu vepoolissem
woman NEG-see-able
The invisible woman
Modern Kávelat
Vepóliśem kís
NEG-see-able woman
The invisible woman
Kiisu vepoolissem
woman NEG-see-able
The invisible woman
Modern Kávelat
Vepóliśem kís
NEG-see-able woman
The invisible woman
reírítí lixa kisti o lixati reí kisti · the river god controls the fish and the fish control the river – otísil (pdf)
Re: The invisible woman
Atlántiqa
Avlixwonha guna.
not-see.FUT-PTCP.MEDIOPASS-FEM woman
The invisible woman.
Avlixwonha guna.
not-see.FUT-PTCP.MEDIOPASS-FEM woman
The invisible woman.
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, երկնէր և ծովն ծիրանի.
Re: The invisible woman
In Hoavi, there are two ways to translate this sentence:
Vuinga roja
[ˈβɨi̯ŋɑ ˈʐojɑ]
vui-ng=a roja
air-STAT=3An woman
Here, a stative verb ("to be X") is derived from vui- "air". This translation would put emphasis on the fact that the woman is disappearing or has disappeared.
The second option puts more emphasis on the fact that the woman can't be seen:
Pagguraa roja
[pʰɑˈʔkɨʐɑː ˈʐojɑ]
pa-kur-es=a roja
INV2-see-DUR=3An woman
Here, the translation uses the verb "to see" with the passivizing inverse marker pa-. So more literally, this means "the woman isn't being seen". Plain and simple.
Vuinga roja
[ˈβɨi̯ŋɑ ˈʐojɑ]
vui-ng=a roja
air-STAT=3An woman
Here, a stative verb ("to be X") is derived from vui- "air". This translation would put emphasis on the fact that the woman is disappearing or has disappeared.
The second option puts more emphasis on the fact that the woman can't be seen:
Pagguraa roja
[pʰɑˈʔkɨʐɑː ˈʐojɑ]
pa-kur-es=a roja
INV2-see-DUR=3An woman
Here, the translation uses the verb "to see" with the passivizing inverse marker pa-. So more literally, this means "the woman isn't being seen". Plain and simple.
Re: The invisible woman
Kwëpta
A inire hwekútöne
ɑ ɪ.nɪ.rɛ hwɛ.kuː.toʊ.nɛ
DEF woman invisible
Hwekútöne is made up of hwe, which is a negator and kútöne, which comes from the verb kútönen and means visible, so it's pretty straight-forward.
A inire hwekútöne
ɑ ɪ.nɪ.rɛ hwɛ.kuː.toʊ.nɛ
DEF woman invisible
Hwekútöne is made up of hwe, which is a negator and kútöne, which comes from the verb kútönen and means visible, so it's pretty straight-forward.
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 446
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: The invisible woman
I understand your skepticism. Sapient beings that are biologically male do sound like some particularly outrageous scientifiction conceit. But I assure you, they are real.Dormouse559 wrote:pix or it didn't happenprettydragoon wrote:1 Such beings do exist among some galactic species.
Spoiler: