En effet, ça a plus de sens. :3 Familier est un adjectif qui veut dire "familiar". Le mot n'a pas de lien sémantique avec le mot famille. C'est plus utilisé dans le genre langage familier "everyday spoken language". Tu voulais parler de ta famille dans ton exemple, et dans ce cas, au moins fonctionnait puisque tu fais un jugement sur eux."At least my Granadan relatives don't aspirate final esses on nouns, but they do on articles/determiners."
Does it make more sense in English?
"Au moins, les membres de ma famille n'aspirent pas les s à la fin des noms communs/substantifs, mais ils le font sur les articles et les déterminants."
Ce qui est quand même assez près de ce que tu avais dit.
![:) [:)]](./images/smilies/icon_smile2.png)
Commentaire: On essaiera d'éviter le plus possible les répétitions en français... On écrira pas "aspire / n'aspire pas" deux fois de suite.
Oui, c'est juste que je ne m'y intéresse pas pour l'instant.En effet, elle(You're speaking of a feminine noun) est comme un lien entre les langues gallo-romanes etlesibéro-romanes. Mais l'occitan ressemble encore plus au français. Y as-tu jeté un coup d'oeil?
![>_< [>_<]](./images/smilies/icon_meeh.png)
Ennuyeux : That gives trouble, Ennuyant: BoringJe parlais de mon dialecte du catalan/valencien. Mon dialecte de l'espagnol est assez standard et ennuyant.
Mais ta langue natale est bien le catalan ou...?
Je suis québécois, alors je suis évidemment beaucoup plus à l'aise d'écrire des expressions québécoises. Quand tu envoies des textos (text messages) à tes amis, quelle langue utilises-tu et comment ?Quel est ton dialecte? Et quand est-ce qu'écrire en français n'est pas awkward ? Je ne me suis jamais senti très confortable d'écrire le/en [better "en"] catalan, ça me semble/paraît trop étranger, trop catalan.
Les noms français ont besoin d'articles, sauf dans certaines situations grammaticales et/ou de style.Pour commencer, notre inventaire phonémique. Nous avons huit voyelles /a ə ɛ e i ɔ o u/ réduites en cinqenvoyelles /ə e i o u/ dans les syllabes atones.
Notre phonotactique et conjugaison sont aussi assez particulières: "tu remplis" en majorquin est /umpls/ (une seule syllabe, pas de liquide syllabique). Nous avons des pronoms différents, des articles différents, un usage des prépositions différent... Les Catalans et les Valenciens ont souvent de la difficultésà nous comprendre.
C'est intéressant. Tu pourrais commencer un nouveau fil de discussion dans la section "Other languages" avec ton dialecte, et je pourrais peut-être y aller et essayer d'apprendre un truc ou deux. :3 Édition: Ou encore juste venir dans la section "Catalan" et parler avec nous.