Epic Sentence Translation Thread
Epic Sentence Translation Thread
http://watchout4snakes.com/wo4snakes/Ra ... omSentence
Simple, click the link above and post the translation of the random paragraph in your conlang. Extra internet points for including script, IPA, and gloss. Word to the wise, most of these (actually all of these) are grammatically correct, but semantically nonsensical like the famous "Colorless green ideas sleep furiously."
I'll start:
꼬지 나허 고나구 다란고
/ⁿkoːt͡ʃɪ naːɦe konaːkʷa talaᵑko/
nkotsi nahe konakua talanko
march inside dress-all return-CONT
Into every dress returns the march.
Simple, click the link above and post the translation of the random paragraph in your conlang. Extra internet points for including script, IPA, and gloss. Word to the wise, most of these (actually all of these) are grammatically correct, but semantically nonsensical like the famous "Colorless green ideas sleep furiously."
I'll start:
꼬지 나허 고나구 다란고
/ⁿkoːt͡ʃɪ naːɦe konaːkʷa talaᵑko/
nkotsi nahe konakua talanko
march inside dress-all return-CONT
Into every dress returns the march.
g
o
n
e
o
n
e
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2945
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Epic Sentence Translation Thread
Silvish
Under the theme sighs my desperate focus.
If "focus" means "concentration"
Soz lui témi soppya ma concentracèn dézépperaa.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja ma.kõ.ɕẽ.tʁaˈɕɛ̃ di.zip.pəˈʁa.a/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG 1SG.POSS-F focus desperate
If "focus" means "object of thought"
Soz lui témi soppya (lo) mon fueỳe dézépperà.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja (lõ.)mõ.fwəˈji di.zip.pəˈʁa/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG (DEF-M) 1SG.POSS-M focus desperate
The lo between parentheses should be included if you have other focuses.
Under the theme sighs my desperate focus.
If "focus" means "concentration"
Soz lui témi soppya ma concentracèn dézépperaa.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja ma.kõ.ɕẽ.tʁaˈɕɛ̃ di.zip.pəˈʁa.a/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG 1SG.POSS-F focus desperate
If "focus" means "object of thought"
Soz lui témi soppya (lo) mon fueỳe dézépperà.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja (lõ.)mõ.fwəˈji di.zip.pəˈʁa/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG (DEF-M) 1SG.POSS-M focus desperate
The lo between parentheses should be included if you have other focuses.
Re: Epic Sentence Translation Thread
That's strange. I would think that theme would be the hard thing to translate given its various meanings of "setting" or "subject" or even "musical melody"Dormouse559 wrote: Silvish
Under the theme sighs my desperate focus.
If "focus" means "concentration"
Soz lui témi soppya ma concentracèn dézépperaa.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja ma.kõ.ɕẽ.tʁaˈɕɛ̃ di.zip.pəˈʁa.a/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG 1SG.POSS-F focus desperate
If "focus" means "object of thought"
Soz lui témi soppya (lo) mon fueỳe dézépperà.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja (lõ.)mõ.fwəˈji di.zip.pəˈʁa/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG (DEF-M) 1SG.POSS-M focus desperate
The lo between parentheses should be included if you have other focuses.
Spoiler:
Re: Epic Sentence Translation Thread
I got "An ass prevails."
Swahili:
Fala anashinda.
Matako yanashinda.
Swahili:
Fala anashinda.
Matako yanashinda.
Last edited by Imralu on 20 Jun 2017 08:06, edited 1 time in total.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
- alynnidalar
- greek
- Posts: 700
- Joined: 17 Aug 2014 03:22
- Location: Michigan, USA
Re: Epic Sentence Translation Thread
Wumiwan fe'ei wirn kinyenil.
INAN-worry earth about galaxy-SG
The ground worries about a galaxy.
Not sure what that means, but it sounds profound.
(new word: kinyeni, 'galaxies'. Singular kinyenil is 'galaxy, Milky Way'. Historically, the term referred solely to the Milky Way, but had broadened to all galaxies in modern times; the more common term for the Milky Way today is Mus Paitanelos 'starry road')
INAN-worry earth about galaxy-SG
The ground worries about a galaxy.
Not sure what that means, but it sounds profound.
(new word: kinyeni, 'galaxies'. Singular kinyenil is 'galaxy, Milky Way'. Historically, the term referred solely to the Milky Way, but had broadened to all galaxies in modern times; the more common term for the Milky Way today is Mus Paitanelos 'starry road')
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2945
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Epic Sentence Translation Thread
Well, the nice thing about translating English into a not-too-exotic romlang is that a lot of shared Latinate borrowings have the same semantic space. Silvish "tema" means all the same things as English "theme".qwed117 wrote:That's strange. I would think that theme would be the hard thing to translate given its various meanings of "setting" or "subject" or even "musical melody"
You've got a proverb there! Or maybe the first half of one.Imralu wrote:I got "An ass prevails."
Re: Epic Sentence Translation Thread
This was my thinking.Dormouse559 wrote:Well, the nice thing about translating English into a not-too-exotic romlang is that a lot of shared Latinate borrowings have the same semantic space. Silvish "tema" means all the same things as English "theme".qwed117 wrote:That's strange. I would think that theme would be the hard thing to translate given its various meanings of "setting" or "subject" or even "musical melody"
I think it stands alone. And I like the ass/arse conflation here in American English. I personally find solace in the universe being run by a giant cosmic set of buttocks. YRMVYou've got a proverb there! Or maybe the first half of one.Imralu wrote:I got "An ass prevails."
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: Epic Sentence Translation Thread
자라 나허 비나하 여사터 아며
tsala nahe pinaha yesatle amye
/t͡saːla naːɦɛ pinaːha jesaːt͡ɬe aːmʲɛ/
sauce into wise-AUG still-REL be.alone
A curry solos into the stationary genius.
tsala nahe pinaha yesatle amye
/t͡saːla naːɦɛ pinaːha jesaːt͡ɬe aːmʲɛ/
sauce into wise-AUG still-REL be.alone
A curry solos into the stationary genius.
g
o
n
e
o
n
e
Re: Epic Sentence Translation Thread
ove qamaru to vužčunzroiykel zorčyek janjančeubumeu.
PRP spirit-LOC DEF.NOM.SG irony-NOM.SG CAUS.sound<PRS>3SG bowed.musical.instrument.INST
The irony fiddles below the ghost
zurčēyæ is the generic verb for making music with any musical instrument
I couldn't believe the spookiness of this phrase, so I googled it.
Weirdly, the Universe answered me with this:
«Vuvuχt tomō ye wdien, woeb unsθamχin lodalu yagu kæ zorčyek janjančeubumeu ?»
insane-NOM.SG PROX.NOM.SG be<PRS.3SG> INTERR.ANIM.NOM.SG | REL.ANIM.NOM.SG tomb.GEN edge.LOC 3SG.M.GEN ADV CAUS.sound<PRS>3SG bowed.musical.instrument.INST
Vizel Eliyezʕeom boi
by Elie Weisel
Vužčunzroiykel
irony.NOM.SG
Irony.
PRP spirit-LOC DEF.NOM.SG irony-NOM.SG CAUS.sound<PRS>3SG bowed.musical.instrument.INST
The irony fiddles below the ghost
zurčēyæ is the generic verb for making music with any musical instrument
I couldn't believe the spookiness of this phrase, so I googled it.
Weirdly, the Universe answered me with this:
«Vuvuχt tomō ye wdien, woeb unsθamχin lodalu yagu kæ zorčyek janjančeubumeu ?»
insane-NOM.SG PROX.NOM.SG be<PRS.3SG> INTERR.ANIM.NOM.SG | REL.ANIM.NOM.SG tomb.GEN edge.LOC 3SG.M.GEN ADV CAUS.sound<PRS>3SG bowed.musical.instrument.INST
Vizel Eliyezʕeom boi
by Elie Weisel
Vužčunzroiykel
irony.NOM.SG
Irony.
Re: Epic Sentence Translation Thread
The altogether blinks the wombat.
Ganur Lon
Udzu gatjint sejko bodau li'naxam.
/ˈud.zu ˈga.tjint ˈseɪ.ko ˈbo.daʊ liˈnax.am/
0-udz-u gatjint sejk-o bod-au li=nax-am
3SG.SBJ-signal.to-3SG.NTOP.OBJ 'the.altogether' marmot-DEF.ACC strangeness-ADJ INS=light-flash
The altogether signals to the strange marmot with flashing light.
In standard Ganur Lon, the noun <gatjint> is usually only found in the adverbial <li'gatjint>, meaning "all in all" or "altogether." It contains a verb <int> that is not used in standard Ganur Lon. Due to the lack of other uses for <gatjint> or <int>, the adverbial is often simply written as "ligatjint," though both forms are written.
Ganur Lon
Udzu gatjint sejko bodau li'naxam.
/ˈud.zu ˈga.tjint ˈseɪ.ko ˈbo.daʊ liˈnax.am/
0-udz-u gatjint sejk-o bod-au li=nax-am
3SG.SBJ-signal.to-3SG.NTOP.OBJ 'the.altogether' marmot-DEF.ACC strangeness-ADJ INS=light-flash
The altogether signals to the strange marmot with flashing light.
In standard Ganur Lon, the noun <gatjint> is usually only found in the adverbial <li'gatjint>, meaning "all in all" or "altogether." It contains a verb <int> that is not used in standard Ganur Lon. Due to the lack of other uses for <gatjint> or <int>, the adverbial is often simply written as "ligatjint," though both forms are written.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: Epic Sentence Translation Thread
I don't get that when Googling.Lambuzhao wrote:I couldn't believe the spookiness of this phrase, so I googled it.
Weirdly, the Universe answered me with this:
- alynnidalar
- greek
- Posts: 700
- Joined: 17 Aug 2014 03:22
- Location: Michigan, USA
Re: Epic Sentence Translation Thread
Google search results are tailored to you; what one person finds is not necessarily what another will find.
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: Epic Sentence Translation Thread
The burning arrival migrates throughout the cricket.
(Interpreting "burning" to literally mean "on fire" and "cricket" to mean the insect)
Spanish
La llegada en llamas migra por todo el grillo.
[la jeˈɣ̞að̞a eɲ ˈɟ͡ʝamas ˈmiɣ̞ɾa poɾ ˈtoð̞o el ˈɣ̞ɾijo]
la lleg-ad-a-Ø en llama-s migr-a por tod-o-Ø el grillo-Ø
DEF.F.SG arrive-PP-F-SG on flame-PL migrate-3SG.PRS.IND through all-M-SG DEF.M.SG cricket-SG
Mandarin
着火的到达贯穿蟋蟀迁徙。 (simplified)
著火的到達貫穿蟋蟀遷徙。 (traditional)
Zháohuǒ de dàodá guànchuān xīshuài qiānxǐ.
[ʈ͡ʂɑʊ̯˧˥xwɔ˨˩ tɤ̆˦ tɑʊ̯˥˩tä˧˥ kwan˥˩ʈ͡ʂʰwan˥ ɕi˥ʂwaɪ̯˥˩ t͡ɕʰjɛn˥ɕi˨˩˦]
burn GEN arrive run.through cricket migrate
(着火的到达 could perhaps also be interpreted as "the arrival of the burning" rather than "the burning arrival")
(Interpreting "burning" to literally mean "on fire" and "cricket" to mean the insect)
Spanish
La llegada en llamas migra por todo el grillo.
[la jeˈɣ̞að̞a eɲ ˈɟ͡ʝamas ˈmiɣ̞ɾa poɾ ˈtoð̞o el ˈɣ̞ɾijo]
la lleg-ad-a-Ø en llama-s migr-a por tod-o-Ø el grillo-Ø
DEF.F.SG arrive-PP-F-SG on flame-PL migrate-3SG.PRS.IND through all-M-SG DEF.M.SG cricket-SG
Mandarin
着火的到达贯穿蟋蟀迁徙。 (simplified)
著火的到達貫穿蟋蟀遷徙。 (traditional)
Zháohuǒ de dàodá guànchuān xīshuài qiānxǐ.
[ʈ͡ʂɑʊ̯˧˥xwɔ˨˩ tɤ̆˦ tɑʊ̯˥˩tä˧˥ kwan˥˩ʈ͡ʂʰwan˥ ɕi˥ʂwaɪ̯˥˩ t͡ɕʰjɛn˥ɕi˨˩˦]
burn GEN arrive run.through cricket migrate
(着火的到达 could perhaps also be interpreted as "the arrival of the burning" rather than "the burning arrival")
Re: Epic Sentence Translation Thread
A dear hardware clogs behind every glory.
(Interpreting "clog" to mean walking as in clog shoes, glory to mean some big achievement.)
Apsiska
Дири машинери труискои ендри ала сикса. - Karl Marx of Apsa, maybe
Dīrī mašínerī truiskoi jēdri ala siksa.
dear-STR.F.SG machinery-F.SG clog.PRS.SG behind all-N.SG victory-SG.DIR
(Interpreting "clog" to mean walking as in clog shoes, glory to mean some big achievement.)
Apsiska
Дири машинери труискои ендри ала сикса. - Karl Marx of Apsa, maybe
Dīrī mašínerī truiskoi jēdri ala siksa.
dear-STR.F.SG machinery-F.SG clog.PRS.SG behind all-N.SG victory-SG.DIR
: | : | : | :
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Re: Epic Sentence Translation Thread
An ingenious grief sports a defeated game.
Ladoçei Htoleiþe
Coçluiça puçeþ cusïmoç dohluiça siçeþar.
/ˈco.çluɪ̯.çɑ ˈpu.çeþ ˈcu.ʃy.moç ˈdoʔ.luɪ̯.çɑ ˈʃi.çe.þɑɹ/
c<o>çlui<ç>-a puç-eþ-0 cusïm-oç d<o>h<luiç>-a siç-eþ-ar
ingenious<INAN.SG>-INDEF.ADJ grieve-VN-INDEF.NOM prominently.feature-INAN.SING defeat<PAS.PST.INAN.SG>-INDEF.ADJ play-VN-INDEF.ACC
Ladoçei Htoleiþe
Coçluiça puçeþ cusïmoç dohluiça siçeþar.
/ˈco.çluɪ̯.çɑ ˈpu.çeþ ˈcu.ʃy.moç ˈdoʔ.luɪ̯.çɑ ˈʃi.çe.þɑɹ/
c<o>çlui<ç>-a puç-eþ-0 cusïm-oç d<o>h<luiç>-a siç-eþ-ar
ingenious<INAN.SG>-INDEF.ADJ grieve-VN-INDEF.NOM prominently.feature-INAN.SING defeat<PAS.PST.INAN.SG>-INDEF.ADJ play-VN-INDEF.ACC
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2945
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Epic Sentence Translation Thread
The flower resides in the incident.
Silvish
La fleû reman/demeura dyen ly embringe.
[laˈflœː ʁəˈmɑ̃ŋ/dəˈmø.ʁa ˈdjɛ̃ŋ ʎˑɛ̃ˈbʁɛ̃ŋ.gə]
DEF-F.C flower reside.3S/reside-3S in DEF.OBL incident
New words
embringa nfc - incident; business; adventure (deverbal < embringâ)
embringâ v - to bring sb along; to get sb involved; (figuratively) to rope sb in (uncertain etymology; cognate with Fr. embringuer)
Silvish
La fleû reman/demeura dyen ly embringe.
[laˈflœː ʁəˈmɑ̃ŋ/dəˈmø.ʁa ˈdjɛ̃ŋ ʎˑɛ̃ˈbʁɛ̃ŋ.gə]
DEF-F.C flower reside.3S/reside-3S in DEF.OBL incident
New words
embringa nfc - incident; business; adventure (deverbal < embringâ)
embringâ v - to bring sb along; to get sb involved; (figuratively) to rope sb in (uncertain etymology; cognate with Fr. embringuer)
Re: Epic Sentence Translation Thread
Yélian
Otéi reo îyityeris elicet æn'arás?
[ɔ̈ˈtɛɪ̯ ˈɾe.ɔ̈ ˈiːɕɨˌt͡ʃeːɾɨs əˈliːkət ənɐˈɾaʃ]
how 1SG.POSS child-inspired destroy-3SG DEF.CONC=hate
How does my inspired child destroy the hatred?
Otéi reo îyityeris elicet æn'arás?
[ɔ̈ˈtɛɪ̯ ˈɾe.ɔ̈ ˈiːɕɨˌt͡ʃeːɾɨs əˈliːkət ənɐˈɾaʃ]
how 1SG.POSS child-inspired destroy-3SG DEF.CONC=hate
How does my inspired child destroy the hatred?
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
- kiwikami
- roman
- Posts: 1203
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: Epic Sentence Translation Thread
Alál
Aràma·Saltàka aràl huḳríus kıǎtaı.
[ɐˈɾɑmǝ sɐɬˈtˠɑɢǝ ɐˈɾɑlˠ çʊŋˈɾifs ˈkjɑd̪aj] (Standard dialect)
[ɐˈɾom sɐθˈtog ɐˈɾɑlˠ çʊnˈɾifs ˈkjod̪æj] (Ashlander dialect)
ŕà-ma sa<a>l-tvr̀k-a ra<à>l huḳr<íu>s ka<ıvr̀>t-vŕ-ı
beside-contact stand<3>-MOM-VOL.ACT melody<OBL> chandelier<AGT> see<3.4>-ATTR-DUR
The seeing chandelier hesitates beside a melody.
Chandelier: √HUḳrS3 (huḳríus|huḳràus|huḳrùs)
Aràma·Saltàka aràl huḳríus kıǎtaı.
[ɐˈɾɑmǝ sɐɬˈtˠɑɢǝ ɐˈɾɑlˠ çʊŋˈɾifs ˈkjɑd̪aj] (Standard dialect)
[ɐˈɾom sɐθˈtog ɐˈɾɑlˠ çʊnˈɾifs ˈkjod̪æj] (Ashlander dialect)
ŕà-ma sa<a>l-tvr̀k-a ra<à>l huḳr<íu>s ka<ıvr̀>t-vŕ-ı
beside-contact stand<3>-MOM-VOL.ACT melody<OBL> chandelier<AGT> see<3.4>-ATTR-DUR
The seeing chandelier hesitates beside a melody.
Chandelier: √HUḳrS3 (huḳríus|huḳràus|huḳrùs)
Edit: Now with academic-style klahàkaàs orthography:
Last edited by kiwikami on 07 Sep 2020 20:22, edited 1 time in total.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2945
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California