I think I see what you're confused about. /θ/ is <θ>, but /tʰ/ is <τθ>GamerGeek wrote:I'm still confused... :/qwed117 wrote:Uhh, it doesn't? I guess there's a hypothetical scenario where you get /θː/ <θθ>, or /ttʰ/ <τθ>.I wrote:<θ> standing for both /θ/ and /tʰ/ is kind of confusing...qwed117 wrote:An example of a word with an aspirate is θερτθουν <thertthun> /θɛɾtʰun/ < ζερεθον /zdɛɾɛtʰon/
Edit:Unless I'm misinterpreting words like thullō (θουλω)
sQwedgepad
Re: sQwedgepad
Spoiler:
Re: sQwedgepad
Eleeve kala ujub alla veden
I thought it would be easier to take my mind off everything and make a short Finnic language. I had a huge diphthong shift planned out; but in the small dictionary I have (called Wiktionary), I wasn't able to find all the diphthongs that I was promised.
I thought it would be easier to take my mind off everything and make a short Finnic language. I had a huge diphthong shift planned out; but in the small dictionary I have (called Wiktionary), I wasn't able to find all the diphthongs that I was promised.
Spoiler:
Re: sQwedgepad
PIE-dn̥ǵʰwéh₂s
1. ayns
2. daw
3. triys
4. ksavurs
5. pihhe
6. feks
7. sevom
8. awssu
9. niwom
10. disom
ows, seho ne wonnas soydis, durros essu... [got too lazy to translate the remainder]
1. ayns
2. daw
3. triys
4. ksavurs
5. pihhe
6. feks
7. sevom
8. awssu
9. niwom
10. disom
ows, seho ne wonnas soydis, durros essu... [got too lazy to translate the remainder]
Spoiler:
-
- cuneiform
- Posts: 172
- Joined: 16 Sep 2010 15:16
- Location: Slovenia
- Contact:
Re: sQwedgepad
Could you please you tell me what is name for this project (language)?qwed117 wrote:PIE-dn̥ǵʰwéh₂s
1. ayns
2. daw
3. triys
4. ksavurs
5. pihhe
6. feks
7. sevom
8. awssu
9. niwom
10. disom
ows, seho ne wonnas soydis, durros essu... [got too lazy to translate the remainder]
Until 3/31/2024 I collected numbers in 76,962 ways (languages such as: natlangs and also conlangs). Today 14.4. I have a few more new ones.
Re: sQwedgepad
I'm afraid I'd rather not have you index this work. It's nothing personal, merely that it's not a language with a purpose at this point. It exists as a list of numbers, and nothing more.JANKO GORENC wrote:Could you please you tell me what is name for this project (language)?qwed117 wrote:PIE-dn̥ǵʰwéh₂s
1. ayns
2. daw
3. triys
4. ksavurs
5. pihhe
6. feks
7. sevom
8. awssu
9. niwom
10. disom
ows, seho ne wonnas soydis, durros essu... [got too lazy to translate the remainder]
Spoiler:
Re: sQwedgepad
I know it's not exactly the vest place to put this, but I'd rather not clutter up the Mysterylang thread, so I'll just place some replies over here
I've been having some difficulties in being motivated to conlang, or do anything much. I've wanted to update quite a few of my threads, but I've found it hard to remember what I wanted to do or where I even left off, if anything was reasonable to begin with. I'm so sorry, I thought that I'd be able to finish up the story this summer, but it looks like the story will remain untold for a whileshimobaatar wrote:When qwed117 has more to show, I'd assume.IEPH wrote:So when can we see more?
Spoiler:
Re: sQwedgepad
No worries, I don't think there are many people here who can't relate to having issues with motivation. Work at your own pace and whatever you do, please do it for yourself and your own enjoyment.qwed117 wrote:I know it's not exactly the vest place to put this, but I'd rather not clutter up the Mysterylang thread, so I'll just place some replies over hereI've been having some difficulties in being motivated to conlang, or do anything much. I've wanted to update quite a few of my threads, but I've found it hard to remember what I wanted to do or where I even left off, if anything was reasonable to begin with. I'm so sorry, I thought that I'd be able to finish up the story this summer, but it looks like the story will remain untold for a whileshimobaatar wrote:When qwed117 has more to show, I'd assume.IEPH wrote:So when can we see more?
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: sQwedgepad
So... I'm back. As you might have heard, I lost a lot of the documentation regarding MotD, and I can't reverse translate the documents, because I don't have access to the images without the blacked out portions. It's indecipherable without that. I can't tell letter correspondences or anything. I'm at as much of a loss as the researchers. Maybe more of a despondency than loss? Anyways, I'm sorry about that, but I also lost a lot material related to P-Dishashta as well. I wrote down a lot of correspondences on notepads and sticky notes, and those documents, I'm afraid to say, are no longer with us. If I find an extreme impulse to continue with Mysterylang, I might have to start from scratch. Perhaps that'll be worth it? I was never quite satisfied with the language as it was written, but that's a fault with the little documentation of Sardinian I had when I started. Restarting with Dishashta will be much easier because at least the basic words exist from which correspondences can be deduced. Mysterylang is likely dead now.shimobaatar wrote: ↑02 Aug 2017 03:48No worries, I don't think there are many people here who can't relate to having issues with motivation. Work at your own pace and whatever you do, please do it for yourself and your own enjoyment.qwed117 wrote:I know it's not exactly the vest place to put this, but I'd rather not clutter up the Mysterylang thread, so I'll just place some replies over hereI've been having some difficulties in being motivated to conlang, or do anything much. I've wanted to update quite a few of my threads, but I've found it hard to remember what I wanted to do or where I even left off, if anything was reasonable to begin with. I'm so sorry, I thought that I'd be able to finish up the story this summer, but it looks like the story will remain untold for a whileshimobaatar wrote:When qwed117 has more to show, I'd assume.IEPH wrote:So when can we see more?
Spoiler:
Re: sQwedgepad
So I've just started work on one of perhaps the most extensive projects I think I've ever conceived. As usual it's diachronic, but basically I'm making an entire world of languages. Right now I've committed to making at least 8 protolanguages of varying sizes. In the end it will probably amount to 20 or so languages of varying sizes, along with a varied group of isolates etc. Anyways...
First protolang, of the most Proto-Indo-European-like language family
/p t k bˀ dˀ gˀ b d g/
/s₁ s₂ s₃ h₁ h₂/ also notated as F₁ F₂ F₃ F₄ F₅ due to the uncertain realizations of most of the fricatives
/m n ŋʲ m̥ n̥ ŋ̥ʲ r r̥ l l̥/
/j w/
/a e o i u/
/eː oː iː uː/
/m̩ n̩ ŋ̩ʲ r̩ l̩/
/m̩ː n̩ː ŋ̩ʲː r̩ː l̩ː/
typically CCV[ː/C]C maximal syllable, nasal velars cannot be initial, stress marked with an acute accent
example words:
*bˀátkeː
*pḿ̩ːs₁o
*bˀdˀíː
*néːr̥
In a way that's highly imitative of PIE, there's obviously gonna be a good deal of ablaut, I'll figure out the Caland-System of this language. I guess I'll call it *s₁ŋ̩ʲːd-o for now.
First protolang, of the most Proto-Indo-European-like language family
/p t k bˀ dˀ gˀ b d g/
/s₁ s₂ s₃ h₁ h₂/ also notated as F₁ F₂ F₃ F₄ F₅ due to the uncertain realizations of most of the fricatives
/m n ŋʲ m̥ n̥ ŋ̥ʲ r r̥ l l̥/
/j w/
/a e o i u/
/eː oː iː uː/
/m̩ n̩ ŋ̩ʲ r̩ l̩/
/m̩ː n̩ː ŋ̩ʲː r̩ː l̩ː/
typically CCV[ː/C]C maximal syllable, nasal velars cannot be initial, stress marked with an acute accent
example words:
*bˀátkeː
*pḿ̩ːs₁o
*bˀdˀíː
*néːr̥
In a way that's highly imitative of PIE, there's obviously gonna be a good deal of ablaut, I'll figure out the Caland-System of this language. I guess I'll call it *s₁ŋ̩ʲːd-o for now.
Edit: 9 protolanguages; 9 protolanguages. If I go insane you know why.
Spoiler:
Re: sQwedgepad
So as y'all might have noticed, during Lexember, I created a large wordlist for the previously mentioned family. In January, I took a slight break from that, and worked on finishing stuff for a reconstruction relay. Once I finished with that, I decided to work on Oiciprios, so I made a translation of the first lines of Lysistrata. Here's the first line, in Oiciprios, Attic Greek, and Modern Greek. I might provide an Attic Greek gloss of the Oiciprios standard, later. I know the Modern Greek strays very far in meaning from the original Attic Greek, but I don't know what a direct translation would look like.
Oiciprios
Κοιϊ ευν τει εκολεσα
Κοιϊ ευ Βηκχατά-ες ναυοντον
Ευ Πανατά-ες ευ ’πι κωλιαδανταν ευ γεννετυλιδαντάν-ες
Κοιϊ δαν αν ειτ διηλθεν απο τυμπαναν.
Ah! if only they had been invited to a Bacchic revelling, or a feast of Pan or Aphrodité or Genetyllis, why! the streets would have been impassable for the thronging tambourines!
IPA:
[køɪ̯ eʊ̯n teɪ̯ ekoleˈsa
køɪ̯ eʊ̯ bækkʰaˈtæs nawon'ton
eʊ̯ panaˈtæs eʊ̯ pi koliˌadanˈtan eʊ̯ genetuˌlidanˈtænes
køɪ̯ dan an eɪ̯ ˌdi.ælˈtʰen apo ˌtumpaˈnan]
Original + Translations:
Context: In this dialogue, Lysistrata, the protagonist is complaining that the women whom she asked to appear have not yet appeared sufficiently on time. They would be on the streets and active if they were invited to an exciting feast or ritual, but do not appear for her important plan
Oiciprios
Κοιϊ ευν τει εκολεσα
Κοιϊ ευ Βηκχατά-ες ναυοντον
Ευ Πανατά-ες ευ ’πι κωλιαδανταν ευ γεννετυλιδαντάν-ες
Κοιϊ δαν αν ειτ διηλθεν απο τυμπαναν.
Ah! if only they had been invited to a Bacchic revelling, or a feast of Pan or Aphrodité or Genetyllis, why! the streets would have been impassable for the thronging tambourines!
IPA:
[køɪ̯ eʊ̯n teɪ̯ ekoleˈsa
køɪ̯ eʊ̯ bækkʰaˈtæs nawon'ton
eʊ̯ panaˈtæs eʊ̯ pi koliˌadanˈtan eʊ̯ genetuˌlidanˈtænes
køɪ̯ dan an eɪ̯ ˌdi.ælˈtʰen apo ˌtumpaˈnan]
Original + Translations:
Spoiler:
Spoiler:
Re: sQwedgepad
With some thinking about it, I've decided to rename Oiciprios to better match the diachronics now that I know more. Now it's Ekupriot, which is spelled Εικυπραϊοι and pronounced [ekupra'jø]
Spoiler:
Re: sQwedgepad
As y’all might know, from my comments earlier, I’ve been having difficulty with deciding what to do for Lexember given a larger slump in my works. Most of my works are a posteriori which unfortunately makes Lexember hard insofar as that I feel like I’m cheating for “copying” words from one language to another. I really do want to continue though, so I’m gonna take a break from my usual modus operandi and I’m gonna make a fully a priori language, for Lexember, and hopefully for the future. I was looking back at my past work and realized that one of my more interesting and fun ventures was creating an a posteriori based on Hlai. That however is limiting in the end, because Hlai is not particularly heavily reconstructed. It’s not really a Classical Latin or even PIE in terms of reconstruction. With that in mind, I wanted to make an a priori like it, possibly leaving space open for a logographic writing system in the future. So here’s the phonology of the language that I made for this December. After the romanization the phonetic 'attributes' for word formation are given.
/pʰ tʰ t͡sʰ t͡ɕʰ kʰ kʷʰ/ <ph th zh ch kh khw~khuV> => C
/b d g gʷ/ <b d g gw~guV> => C
/m n ŋ/ <m n ng> => C, D
/p t t͡s t͡ɕ k kʷ ʔ/ <p t z c k kw~kuV '> => C, D
/s ɕ x/ <s j h> => C, D
/ɻ l j w ɰ j̊ ẘ ɰ̊/<r l y w ğ hy hw hğ> => C, R, D
/i e a ə u/ <i e a ö u> => V F
/ɨ ɯ ɤ ɛ ɔ/ <ï ü ë è ò> =>V
+ /˧ ˥ ˧˩ ˩˥/ <1 2 3 4>
+ ː/˧ ˥ ˧˩˥ ˥˧˥/ <é e̋ ě>* + <1 2 3 4>
*acute would go on normally unaccented vowels, the double acute on vowels with umlaut diacritics, and the circumflex on vowels with grave diacritics
The language is largely monosyllabic, with syllables primarily taking the shape C(R)V(F)(D), making the words *pʰɻɤikʷ legal, but the word *msəɨd not legal.
Anyways, I'll likely be using this language for Lexember 2020. Godspeed
/pʰ tʰ t͡sʰ t͡ɕʰ kʰ kʷʰ/ <ph th zh ch kh khw~khuV> => C
/b d g gʷ/ <b d g gw~guV> => C
/m n ŋ/ <m n ng> => C, D
/p t t͡s t͡ɕ k kʷ ʔ/ <p t z c k kw~kuV '> => C, D
/s ɕ x/ <s j h> => C, D
/ɻ l j w ɰ j̊ ẘ ɰ̊/<r l y w ğ hy hw hğ> => C, R, D
/i e a ə u/ <i e a ö u> => V F
/ɨ ɯ ɤ ɛ ɔ/ <ï ü ë è ò> =>V
+ /˧ ˥ ˧˩ ˩˥/ <1 2 3 4>
+ ː/˧ ˥ ˧˩˥ ˥˧˥/ <é e̋ ě>* + <1 2 3 4>
*acute would go on normally unaccented vowels, the double acute on vowels with umlaut diacritics, and the circumflex on vowels with grave diacritics
The language is largely monosyllabic, with syllables primarily taking the shape C(R)V(F)(D), making the words *pʰɻɤikʷ legal, but the word *msəɨd not legal.
Anyways, I'll likely be using this language for Lexember 2020. Godspeed
Spoiler:
Re: sQwedgepad
Some updates to the verb morphology of the "Unnamed A Priori Hlailang", I've been meaning to make this post for a while.
Most verbs' citation forms end with either a suffix -ang2, which is used in non-past tense constructions:
1.a) ruang2 hwòy2 khu2
/ruaŋ˥ ẘɔj˥ kʰu˥/
ru-ang2 ∅ hwòy2 ∅ khu2
hold-NPST INDEF sheep INDEF wool
"a sheep holds wool"
1.b) wai3-yang2 mő2 ğe3
/wa˧i˩˥jaŋ˥ məː˥ ɰe˧˩/
wai3-yang2 ∅ mő2 ∅ ğe3
ford-NPST INDEF cow INDEF river
"a cow fords a river"
Where -ang2 is fused to the word, it is replaced with am2-ma1 to form the past. Where -ang2 is not fused onto the word, it is replaced with -ma1. -ang4 is formed similarly, but replaced with am4-ma1 where -ang4 is fused to the word, the presence of a fourth tone here being a result of past tonal dissimilation sandhi processes after a second tone
2.a) rü'1-ma ğe3 jó2
/ɻɯʔ˧ma˧ ɰe˧˩ ɕoː˥/
rü'1-ma2 ∅ ğe3 ∅ jó2
flow-PST INDEF river INDEF sea
"a river flows to a sea"
2.b) myo1-ma1 kòi1 dáz3-wö1
/mjo˧ma˧ kɔi˧ daːt͡s˧˩˥wə˧/
[size]myo1-ma2 ∅ kòi1 ∅ dáz3wö1[/size]
find-PST INDEF father INDEF shirt
"a father found a shirt"
2.c) jiam4-ma1 jëu1-ja4 hő4
/ɕi˥am˧˥ma˧ ɕɤu˧ɕa˩˥ xəː˥˧˥/
ji-am4ma1 ∅ jëu1ja4 ∅ hő4
see-PST INDEF butterfly INDEF campfire
"a butterfly sees a campfire"
2.d) zwi2-ma1 jí3 hwòy2
/t͡swi˥ma˧ ɕiː˧˩˥ ẘɔj˥/
zwi2-ma1 ∅ jí3 ∅ hwòy2
cook-PST INDEF brother INDEF sheep
"a brother cooked a sheep"
As can be seen from these examples, the language features a native VSO order. However, it might be more accurate to describe it as a V1-language since question word-fronting is unable to displace the verb.
4) sêkw3-ang2 thí3 jöe3 khwa1 may4
/sɛːkʷ˧˩˥ang˥ tʰiː˧˩˥ ɕə˧e˩˥ kʷʰa˧ maj˩˥/
sêkw3-ang2 thí3 jöe3 khwa1 ∅ may4
go-PRS who in_front PREP INDEF tree
"who goes in front of a tree?"
In questions where the subject is not displaced, ambiguity is resolved by the subject being followed by the appropriate copula.
5.a) òis3-ma1 thí3 mő2
/ɔ˧is˩˥-ma˧ tʰi˧˩˥ məː˥/
òis3-ma1 thí3 mő2
slay-PST who bovine
who slew the bovine? [bovine is slain]
5.b) òis3-ma1 thí3 mő2 mráw1
/ɔ˧is˩˥ma˧ tʰiː˧˩˥ məː˥ mraːw˧/
òis3-ma1 thí3 mő2 mráw1
slay-PST who bovine COP
who slew the bovine? [subject is slain]
alt. who did the bovine slay
I really like this system, although I'm feeling sort of "realism"-jitters vis-a-vis the examples in 5. From my understanding most VSO languages with no nominative-accusative cases are generally not also the type to have question-word fronting.
Most verbs' citation forms end with either a suffix -ang2, which is used in non-past tense constructions:
1.a) ruang2 hwòy2 khu2
/ruaŋ˥ ẘɔj˥ kʰu˥/
ru-ang2 ∅ hwòy2 ∅ khu2
hold-NPST INDEF sheep INDEF wool
"a sheep holds wool"
1.b) wai3-yang2 mő2 ğe3
/wa˧i˩˥jaŋ˥ məː˥ ɰe˧˩/
wai3-yang2 ∅ mő2 ∅ ğe3
ford-NPST INDEF cow INDEF river
"a cow fords a river"
Where -ang2 is fused to the word, it is replaced with am2-ma1 to form the past. Where -ang2 is not fused onto the word, it is replaced with -ma1. -ang4 is formed similarly, but replaced with am4-ma1 where -ang4 is fused to the word, the presence of a fourth tone here being a result of past tonal dissimilation sandhi processes after a second tone
2.a) rü'1-ma ğe3 jó2
/ɻɯʔ˧ma˧ ɰe˧˩ ɕoː˥/
rü'1-ma2 ∅ ğe3 ∅ jó2
flow-PST INDEF river INDEF sea
"a river flows to a sea"
2.b) myo1-ma1 kòi1 dáz3-wö1
/mjo˧ma˧ kɔi˧ daːt͡s˧˩˥wə˧/
[size]myo1-ma2 ∅ kòi1 ∅ dáz3wö1[/size]
find-PST INDEF father INDEF shirt
"a father found a shirt"
2.c) jiam4-ma1 jëu1-ja4 hő4
/ɕi˥am˧˥ma˧ ɕɤu˧ɕa˩˥ xəː˥˧˥/
ji-am4ma1 ∅ jëu1ja4 ∅ hő4
see-PST INDEF butterfly INDEF campfire
"a butterfly sees a campfire"
2.d) zwi2-ma1 jí3 hwòy2
/t͡swi˥ma˧ ɕiː˧˩˥ ẘɔj˥/
zwi2-ma1 ∅ jí3 ∅ hwòy2
cook-PST INDEF brother INDEF sheep
"a brother cooked a sheep"
As can be seen from these examples, the language features a native VSO order. However, it might be more accurate to describe it as a V1-language since question word-fronting is unable to displace the verb.
4) sêkw3-ang2 thí3 jöe3 khwa1 may4
/sɛːkʷ˧˩˥ang˥ tʰiː˧˩˥ ɕə˧e˩˥ kʷʰa˧ maj˩˥/
sêkw3-ang2 thí3 jöe3 khwa1 ∅ may4
go-PRS who in_front PREP INDEF tree
"who goes in front of a tree?"
In questions where the subject is not displaced, ambiguity is resolved by the subject being followed by the appropriate copula.
5.a) òis3-ma1 thí3 mő2
/ɔ˧is˩˥-ma˧ tʰi˧˩˥ məː˥/
òis3-ma1 thí3 mő2
slay-PST who bovine
who slew the bovine? [bovine is slain]
5.b) òis3-ma1 thí3 mő2 mráw1
/ɔ˧is˩˥ma˧ tʰiː˧˩˥ məː˥ mraːw˧/
òis3-ma1 thí3 mő2 mráw1
slay-PST who bovine COP
who slew the bovine? [subject is slain]
alt. who did the bovine slay
I really like this system, although I'm feeling sort of "realism"-jitters vis-a-vis the examples in 5. From my understanding most VSO languages with no nominative-accusative cases are generally not also the type to have question-word fronting.
Spoiler:
Re: sQwedgepad
Over the last three months I've been working on writing a short Schleicher-y story in the Unnamed Hlaitype A Priori. Starting from an adaptation/version of Tsuru no Ongaeshi (The Crane's Return of a Favor), a traditional Japanese story, that I had made, I've gotten a paragraph through, and I think that means it's time to start showing it here. The full text is approximately 600 English words, although I'll likely make changes as I go through the later paragraphs, which are sadly not as well written. When I finish it I plan on adding it to the translation challenges section, but that's obviously not yet, yet. Anyways...
Khöm4wö1sáj4 dak1 Ma2rëk1rëk1
Phyün1 lüt4 khöm4wö1sáj4 nèy2thö ha zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1.Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1ang2 khöm4wö1. Ğay4 sáj2am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1wam2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3. Sěkw3 myo1ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1-jè2 dak1 myoöng ma2rëk1rëk1 ha phyün1 öng1 wac3 gür1 dak1 jü1ra3 zòi3. Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3ma1 khá2 sö1tha2. Thaz2ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki "ci3 hoy3 chű3ma1 khá2 jü2mö1; kyang2 èzwa hoy3 dak1 mër3 jö1gam1ma2 hoy3 guö4jüw2." Khot4 öp òj jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1má2, le1tham2ma1 ges1 kyang2 jűr3 chű3 ci3. Sá4jam2ma1 co3 u kos1 öng1 wuo3ja1 ha prös1 jűr3. U'4ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 dak1 ğay4 'öng2ma1 wac3 gür phí2 öng1 a2khe3 tèm1. Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, dak1 děkw3ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4. Chway1ma2 khöm4wö1sáj4 mȅ1kau2 tèm1, dak1 güy2ca1 khot4 öp pa1thi3 áng4 puc3 öng co3ma2 öng ȅ jong3, dak1 zěr2ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
English:
The Woodcutter and the Crane (adapted from Tsuru no Ongaeshi)
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest. Every day, he would enter the forest to gather firewood. One day, when he began to cut at the branches of the tree, he heard a sharp cry nearby. He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black neck and a white plumage. The crane's leg was stuck in a snare. The crane cried to the man, "I am caught in this trap; free me and I will pay you back". Knowing that the animals of the wild are to keep their promises, the man decided to free the trapped bird. He took his axe and cut the snare that held the bird captive. The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow green. A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance. The woodcutter picked up the green feather and not knowing what to do with it, took it back to his home, and soon forgot about the feather.
As some notes to the general piece,
I tried to use a more descriptive glossing, one that involved grammatical descriptions for certain items that would more normally be described directly, like for example glossing <lüt4> as DEM.LOC.DIST (to be read as a distal locative demonstrative, after its location in a table of correlatives), when it'd probably be more reasonable to gloss it merely as "then". Some harder to understand glosses as well are AVRS, adversative, which is a grammatical passivization strategy that specifically indicates harm (and also has a unique structure within the language) and PTCPL(ACT)STAT, which is the active stative participializer, comparable to English's -ing, although only acting on "stative verbs", a very small group of verbs, which generally don't decline regularly. Its "pair" is PTCPL(ACT)DYN, which operates on "dynamic verbs" which are a larger group, but especially verbs of movement.
There's also some rules regarding when tone numbers are shown, which is that they're generally excluded when in smaller grammatical words, as well as in certain suffices (-thö). Additionally, due to my computer software not liking my use of e-double acute, I had to use e-double grave for the same orthographic element.
The English doesn't exactly match up to the text, mainly because the English version was written well before the translation (eg writing "began to glow green" rather than "its black neck began to emit a green light")
I'm not really liking how the text looks like a jumble of words and numbers, but I'd have to figure out how to romanize a vocalic phonology that's fairly messy. Dealing with ten distinct vowels (possibly eleven, keep reading) and four tones along with a relatively large number of codas. In writing this, I also notice that I've "messed" up the vowels a bit, accidentally removing <ï> /ɨ/ and adding <o> /o/. I'll have to think about how to deal with that. I don't know if it's possible to merely exchange the two since they have different distributions.
Anyways, this is only roughly a third through the story, so there's much to come, hopefully, another paragraph over the next week, since I just finished quarterly finals.
Thanks for reading!
Khöm4wö1sáj4 dak1 Ma2rëk1rëk1
Phyün1 lüt4 khöm4wö1sáj4 nèy2thö ha zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1.Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1ang2 khöm4wö1. Ğay4 sáj2am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1wam2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3. Sěkw3 myo1ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1-jè2 dak1 myoöng ma2rëk1rëk1 ha phyün1 öng1 wac3 gür1 dak1 jü1ra3 zòi3. Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3ma1 khá2 sö1tha2. Thaz2ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki "ci3 hoy3 chű3ma1 khá2 jü2mö1; kyang2 èzwa hoy3 dak1 mër3 jö1gam1ma2 hoy3 guö4jüw2." Khot4 öp òj jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1má2, le1tham2ma1 ges1 kyang2 jűr3 chű3 ci3. Sá4jam2ma1 co3 u kos1 öng1 wuo3ja1 ha prös1 jűr3. U'4ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 dak1 ğay4 'öng2ma1 wac3 gür phí2 öng1 a2khe3 tèm1. Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, dak1 děkw3ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4. Chway1ma2 khöm4wö1sáj4 mȅ1kau2 tèm1, dak1 güy2ca1 khot4 öp pa1thi3 áng4 puc3 öng co3ma2 öng ȅ jong3, dak1 zěr2ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
English:
The Woodcutter and the Crane (adapted from Tsuru no Ongaeshi)
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest. Every day, he would enter the forest to gather firewood. One day, when he began to cut at the branches of the tree, he heard a sharp cry nearby. He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black neck and a white plumage. The crane's leg was stuck in a snare. The crane cried to the man, "I am caught in this trap; free me and I will pay you back". Knowing that the animals of the wild are to keep their promises, the man decided to free the trapped bird. He took his axe and cut the snare that held the bird captive. The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow green. A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance. The woodcutter picked up the green feather and not knowing what to do with it, took it back to his home, and soon forgot about the feather.
Code: Select all
Phyün1 lüt4 khöm4wö1-sáj4 nèy2thö(1) ha(2) zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1.
have.(PRES) DEM.LOC.DIST wood-cutter poor REL.noun live 3SG edge GEN forest DEM.TEMP.DIST
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest.
Sěkw3-ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1-ang2 khöm4-wö1
go-PST every_day 3SG forest find(INF) wood
Every day, he would enter the forest to gather firewood.
Ğay4 sáj2-am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1w-am2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3
INCH cut-PST DEM.TEMP.DIST 3SG branch GEN tree when hear-PST bleat sharp locate PREP DEM.LOC.MED
One day, when he began to cut at the branches of a tree, he heard a sharp cry nearby.
Sěkw3 myo1-ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1-jè2 dak1 myo-öng ma2rëk1rëk1 ha(2) phyün1 öng1 wac3 gür1 dak1 jü1-ra3 zòi3
go find-PST 3SG source GEN sound and find-3SG crane REL.noun have 3SG neck black and feathers white
He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black neck and a white plumage.
Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3-ma1 khá2 sö1-tha2
AVRS leg GEN crane trap-PST inside snare
The crane's leg was stuck in a snare.
Thaz2-ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki "ci3 hoy3 chű3-ma1 khá2 jü2mö1; ky-ang2 èzwa hoy3 dak1 mër3 jö1g-am1ma2 hoy3 guö4jüw2
cry-PST crane man QUOT AVRS 1SG catch-PST inside trap free-PRES IMP(PROX) 1SG and redo pay-PST 1SG 2SG
The crane cried to the man, "I am caught in this trap; free me and I will pay you back".
Khot4 öp(1) òj(4) jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1-má2, le1th-am2ma1 ges1 ky-ang2 jűr3 chű3 ci3
know PTCPL(ACT)STAT must pay animal GEN wilderness promises GEN 3-PL choose-PST man free-PRES bird catch AVRS
Knowing that the animals of the wild are to keep their promises, the man decided to free the trapped bird.
Sá4j-am2ma1 co3 u(3) kos1 öng1 wuo3ja1 ha(2) prös1 jűr3
cut-PST bring PTCPL(ACT)DYN axe 3SG snare REL.noun caught bird
He took his axe and cut the snare that held the bird captive.
U'4-ma1 ma2rëk1rëk1 jü1-ra3 dak1 ğay4'öng2-ma1 wac3 gür phí2 öng1 a2khe3 tèm1
shake-PST crane feathers and INCH emit-PST neck black GEN 3SG light green
The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow green.
Ci3 ing2 mȅ1-kau2 tèm1 pik4-ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, dak1 děkw3-ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4
AVRS one feather green fall-PST from crane and fly_off-PST crane DEM.LOC.DIST
A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance.
Chway1-ma2 khöm4wö1-sáj4 mȅ1-kau2 tèm1, dak1 güy2ca1 khot4 öp(1) pa1thi3 áng4 puc3 öng
pick_up-PST wood-cutter feather green and NEG know PTCPL(ACT)STAT INTR(MANNER) do INSTR 3SG
The woodcutter picked up the green feather, and not knowing what to do with it,
co3-ma2 öng ȅ jong3, dak1 zěr2-ma1 iz1ye3 mȅ1-kau2.
bring-PST 3SG to home and forget-PST soon feather
took it back to his home, and soon forgot about the feather.
As some notes to the general piece,
I tried to use a more descriptive glossing, one that involved grammatical descriptions for certain items that would more normally be described directly, like for example glossing <lüt4> as DEM.LOC.DIST (to be read as a distal locative demonstrative, after its location in a table of correlatives), when it'd probably be more reasonable to gloss it merely as "then". Some harder to understand glosses as well are AVRS, adversative, which is a grammatical passivization strategy that specifically indicates harm (and also has a unique structure within the language) and PTCPL(ACT)STAT, which is the active stative participializer, comparable to English's -ing, although only acting on "stative verbs", a very small group of verbs, which generally don't decline regularly. Its "pair" is PTCPL(ACT)DYN, which operates on "dynamic verbs" which are a larger group, but especially verbs of movement.
There's also some rules regarding when tone numbers are shown, which is that they're generally excluded when in smaller grammatical words, as well as in certain suffices (-thö). Additionally, due to my computer software not liking my use of e-double acute, I had to use e-double grave for the same orthographic element.
The English doesn't exactly match up to the text, mainly because the English version was written well before the translation (eg writing "began to glow green" rather than "its black neck began to emit a green light")
I'm not really liking how the text looks like a jumble of words and numbers, but I'd have to figure out how to romanize a vocalic phonology that's fairly messy. Dealing with ten distinct vowels (possibly eleven, keep reading) and four tones along with a relatively large number of codas. In writing this, I also notice that I've "messed" up the vowels a bit, accidentally removing <ï> /ɨ/ and adding <o> /o/. I'll have to think about how to deal with that. I don't know if it's possible to merely exchange the two since they have different distributions.
Anyways, this is only roughly a third through the story, so there's much to come, hopefully, another paragraph over the next week, since I just finished quarterly finals.
Thanks for reading!
Spoiler:
Re: sQwedgepad
Got a bit further in translating the document, and had to make some fixes to the previous paragraph. Thank god for Spring Break.
Khöm4wö1sáj4 dak1 Ma2rëk1rëk1
Phyün1 lüt4 khöm4wö1sáj4 nèy2thö ha zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1ang2 khöm4wö1. Ğay4 sáj2am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1wam2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3. Sěkw3 myo1ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1jè2 m myo öng ma2rëk1rëk1 ha phyün1 öng1 wac3 gür1 m jü1ra3 zòi3.Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3ma1 khá2 sö1-tha2. Thaz2ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki, "ci3 hoy3 chű3ma1 khá2 jü2mö1; kyang2 èzwa hoy3 m mër3 jö1gam1ma2 hoy3 guö4jüw2. Khot4 öp hyar òj jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1 má2, le1tham2ma1 ges1 kyang2 jűr3 chű3 ci3. Sá4jam2ma1 co3 u kos1 öng1 wuo3ja1 ha prös1 jűr3. U'4ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 m ğay4 'öng2ma1 wac3 gür1 phí2 öng1 a2khe3 tèm1. Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, m děkw3ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4. Chway1ma2 khöm4wö1sáj4 mȅ1kau2 tèm1, m güy2ca1 khot4 öp pa1thi3 áng4 puc3 öng1, co3ma2 öng1 ȅ jong3, m zěr2ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
Áng4 tráy3 sǒ'1ma2 khöm4wö1sáj4 a'3win1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 khöm4wö1sáj4 rék1 myo1ang2 khöm4wö1 m sěkw3ma1 ğèm1 ni1chü4 lus1ang2 öng1. Jwë4 sǒ'1èt, hwi1ma1 öng1má2 hyar ci3 du2ba3 güy2ca1 gén3 jrang2. Myo1ma1 cwòy2thö ges1 mȅ1kau2 tèm1 müj3cha2 m hwa2jiam3ma1 öng1 guès3 mȅ1kau2. Kuöt sökw3ma1 sűh3 sěkw3ma1 öng1 rék1, myo1ma1, hè gá2tan3 pe1jat3, öng1 twá4, raw4 zèu1 tèm1 tür3 ha zhwȅ1miut3 zhih3 sű3döw1 pe1jat3 ëut1 guès3 öp mȅ1kau2 gür1, í jeut öng1má2 khot4 öp hyar mráw2 pra1yèw2 phí2 öng1 pöy4sü1.
English:
The Woodcutter and the Crane (adapted from Tsuru no Ongaeshi)
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest. Every day, he would enter the
forest to gather firewood. One day, when he began to cut at the branches of the tree, he heard a
sharp cry nearby. He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black
neck and a white plumage. The crane's leg was stuck in a snare. The crane cried to the man, "I am
caught in this trap; free me and I will pay you back". Knowing that the animals of the wild are to
keep their promises, the man decided to free the trapped bird. He took his axe and cut the snare that
held the bird captive. The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow
green. A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance.
The woodcutter picked up the green feather and not knowing what to do with it, took it back to his
home, and soon forgot about the feather.
Many years later, the woodcutter soon married a woman. Every day, the woodcutter would go to the
forest to get firewood, and his wife would go to the town to sell firewood. Through their
marriage, they soon learnt that they could not bear a child. Out of desperation, the man found the
shimmering green feather and prayed with it clasped in his hands. The next day, as he left for the
forest, he found on his doorstep, a young girl clothed in a beautiful green dress, made of hundreds
of squares of green silk, holding a black feather in her hand, who they took as their own child,
knowing though their cupboards were oft empty.
It's been taking a while to go through both the glosses and the translation. I find that the hardest part is making sure I haven't killed the grammar already. I can't but worry if it was reasonable to use an interrogative in the phrase "not knowing what to do". I don't really know how other languages would deal with that. Also exciting: the presence of a passive conjugation that isn't just the adversative!.
Khöm4wö1sáj4 dak1 Ma2rëk1rëk1
Phyün1 lüt4 khöm4wö1sáj4 nèy2thö ha zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1ang2 khöm4wö1. Ğay4 sáj2am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1wam2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3. Sěkw3 myo1ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1jè2 m myo öng ma2rëk1rëk1 ha phyün1 öng1 wac3 gür1 m jü1ra3 zòi3.Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3ma1 khá2 sö1-tha2. Thaz2ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki, "ci3 hoy3 chű3ma1 khá2 jü2mö1; kyang2 èzwa hoy3 m mër3 jö1gam1ma2 hoy3 guö4jüw2. Khot4 öp hyar òj jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1 má2, le1tham2ma1 ges1 kyang2 jűr3 chű3 ci3. Sá4jam2ma1 co3 u kos1 öng1 wuo3ja1 ha prös1 jűr3. U'4ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 m ğay4 'öng2ma1 wac3 gür1 phí2 öng1 a2khe3 tèm1. Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, m děkw3ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4. Chway1ma2 khöm4wö1sáj4 mȅ1kau2 tèm1, m güy2ca1 khot4 öp pa1thi3 áng4 puc3 öng1, co3ma2 öng1 ȅ jong3, m zěr2ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
Áng4 tráy3 sǒ'1ma2 khöm4wö1sáj4 a'3win1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 khöm4wö1sáj4 rék1 myo1ang2 khöm4wö1 m sěkw3ma1 ğèm1 ni1chü4 lus1ang2 öng1. Jwë4 sǒ'1èt, hwi1ma1 öng1má2 hyar ci3 du2ba3 güy2ca1 gén3 jrang2. Myo1ma1 cwòy2thö ges1 mȅ1kau2 tèm1 müj3cha2 m hwa2jiam3ma1 öng1 guès3 mȅ1kau2. Kuöt sökw3ma1 sűh3 sěkw3ma1 öng1 rék1, myo1ma1, hè gá2tan3 pe1jat3, öng1 twá4, raw4 zèu1 tèm1 tür3 ha zhwȅ1miut3 zhih3 sű3döw1 pe1jat3 ëut1 guès3 öp mȅ1kau2 gür1, í jeut öng1má2 khot4 öp hyar mráw2 pra1yèw2 phí2 öng1 pöy4sü1.
English:
The Woodcutter and the Crane (adapted from Tsuru no Ongaeshi)
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest. Every day, he would enter the
forest to gather firewood. One day, when he began to cut at the branches of the tree, he heard a
sharp cry nearby. He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black
neck and a white plumage. The crane's leg was stuck in a snare. The crane cried to the man, "I am
caught in this trap; free me and I will pay you back". Knowing that the animals of the wild are to
keep their promises, the man decided to free the trapped bird. He took his axe and cut the snare that
held the bird captive. The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow
green. A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance.
The woodcutter picked up the green feather and not knowing what to do with it, took it back to his
home, and soon forgot about the feather.
Many years later, the woodcutter soon married a woman. Every day, the woodcutter would go to the
forest to get firewood, and his wife would go to the town to sell firewood. Through their
marriage, they soon learnt that they could not bear a child. Out of desperation, the man found the
shimmering green feather and prayed with it clasped in his hands. The next day, as he left for the
forest, he found on his doorstep, a young girl clothed in a beautiful green dress, made of hundreds
of squares of green silk, holding a black feather in her hand, who they took as their own child,
knowing though their cupboards were oft empty.
Code: Select all
Phyün1 lüt4 khöm4wö1-sáj4 nèy2thö(1) ha(2) zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1.
have.(PRES) DEM.LOC.DIST wood-cutter poor REL.SUBJ live 3SG edge GEN forest DEM.TEMP.DIST
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest.
Sěkw3-ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1-ang2 khöm4wö1.
go-PST every_day 3SG forest find(INF) wood
Every day, he would enter the forest to gather firewood.
Ğay4 sáj2-am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1w-am2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3.
INCH cut-PST DEM.TEMP.DIST 3SG branch GEN tree when hear-PST bleat sharp locate PREP DEM.LOC.MED
One day, when he began to cut at the branches of a tree, he heard a sharp cry nearby.
Sěkw3 myo1-ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1-jè2 m myo=öng ma2rëk1rëk1 ha(2) phyün1 öng1 wac3 gür1 m jü1ra3 zòi3.
go find-PST 3SG source GEN sound and find=3SG crane REL.SUBJ have 3SG neck black and feathers white
He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black neck and a white plumage.
Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3-ma1 khá2 sö1-tha2.
AVRS leg GEN crane trap-PST inside snare
The crane's leg was stuck in a snare.
Thaz2-ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki, "ci3 hoy3 chű3-ma1 khá2 jü2mö1; ky-ang2 èz(3)wa(1) hoy3 m mër3 jö1g-am1ma2 hoy3 guö4jüw2".
cry-PST crane man QUOT AVRS 1SG catch-PST inside trap free-PRES IMP(PROX) 1SG and redo pay-PST 1SG 2SG
The crane cried to the man, "I am caught in this trap; free me and I will pay you back".
Khot4 öp(1) hyar(3) òj(4) jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1 má2, le1th-am2ma1 ges1 ky-ang2 jűr3 chű3 ci3.
know PTCPL(ACT)STAT RLVZR must pay animal GEN wilderness promises GEN 3 PL choose-PST man free-PRES bird catch AVRS
Knowing that the animals of the wild are to keep their promises, the man decided to free the trapped bird.
Sá4j-am2ma1 co3 u(3) kos1 öng1 wuo3ja1 ha(2) prös1 jűr3.
cut-PST bring PTCPL(ACT)DYN axe 3SG snare REL.SUBJ caught bird
He took his axe and cut the snare that held the bird captive.
U'4-ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 m ğay4 'öng2-ma1 wac3 gür1 phí2 öng1 a2khe3 tèm1.
shake-PST crane feathers and INCH emit-PST neck black GEN 3SG light green
The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow green.
Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4-ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, m děkw3-ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4.
AVRS one feather green fall-PST from crane and fly_off-PST crane DEM.LOC.DIST
A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance.
Chway1-ma2 khöm4wö1-sáj4 mȅ1-kau2 tèm1, m güy2ca1 khot4 öp(1) pa1thi3 áng4 puc3 öng1
pick_up-PST wood-cutter feather green and NEG know PTCPL(ACT)STAT INTR(MANNER) do INSTR 3SG
The woodcutter picked up the green feather, and not knowing what to do with it,
co3-ma2 öng1 ȅ(2) jong3, m zěr2-ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
bring-PST 3SG to home and forget-PST soon feather
took it back to his home, and soon forgot about the feather.
Áng4 tráy3 sǒ'1-ma2 khöm4wö1-sáj4 a'3win1.
do(INF) many_years marry-PST wood-cutter woman
Many years later, the woodcutter married a woman.
Sěkw3-ma1 myü2lai1ja1 khöm4wö1-sáj4 rék1 myo1-ang2 khöm4wö1, m sěkw3-ma1 ğèm1 ni1chü4 lus1-ang2 öng1.
go-PST every_day wood-cutter forest find(INF) wood and go-PST wife town sell-PRES 3SG
Every day, the woodcutter would go to the forest to get firewood, and his wife would go to the town to sell firewood.
Jwë4 sǒ'1-èt(1), hwi1-ma1 öng1-má2 hyar(3) ci3 du2ba3 güy2ca1 gén3 jr-ang2.
during marry-RSLT learn-PST 3-PL RLVZR AVRS child NEG POT_can bear_child-PRES
Through their marriage, they soon learnt that they could not bear a child.
Myo1-ma1 cwòy2thö(1) ges1 mȅ1kau2 tèm1 müj3cha2 m hwa2ji-am3ma1 öng1 guès3 mȅ1kau2.
find-PST desperately man feather green shimmer and pray-PST 3SG clasp feather
Out of desperation, the man found the shimmering green feather and prayed with it clasped in his hands.
Kuöt(2) sökw3-ma1 sűh3 sěkw3-ma1 öng1 rék1, myo1-ma1, hè(4) gá2tan3 pe1jat3, öng1 twá4,
when leave-PST next_day go-PST 3SG forest find-PST LOC/at door square 3SG girl
The next day, as he left for the forest, he found, on their doorstep, a young girl,
raw4 zèu1 tèm1 tür3 ha(2) zhwȅ1m-iut3 zhih3 sű3-döw1 pe1jat3 ëut1
wearing gown green beautiful REL.noun compose_of-PST.PASS many eighty square silk
clothed in a beautiful green dress, made of hundreds of squares of green silk,
guè3s öp(1) mȅ1kau2 gür1, í(3) jeut öng1-má2
grasp PTCPL(ACT)STAT feather black REL.OBJ take_in 3-PL
holding a black feather in her hand, who they took as their own child,
khot4 öp(1) hyar(3) mráw2 pra1yèw2 phí2 öng1 pöy4sü1
know PTCPL(ACT)STAT RLVZR COP shelf GEN 3 empty
knowing though their cupboards were oft empty.
It's been taking a while to go through both the glosses and the translation. I find that the hardest part is making sure I haven't killed the grammar already. I can't but worry if it was reasonable to use an interrogative in the phrase "not knowing what to do". I don't really know how other languages would deal with that. Also exciting: the presence of a passive conjugation that isn't just the adversative!.
Spoiler:
Re: sQwedgepad
I probably should have been working more on the translation, but in a post-finals rush I finished another paragraph! One paragraph more to go:
Khöm4wö1sáj4 m Ma2rëk1rëk1
Phyün1 lüt4 khöm4wö1sáj4 nèy2thö ha zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1ang2 khöm4wö1. Ğay4 sáj2am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1wam2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3. Sěkw3 myo1ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1jè2 m myo öng ma2rëk1rëk1 ha phyün1 öng1 wac3 gür1 m jü1ra3 zòi3. Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3ma1 khá2 sö1-tha2. Thaz2ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki, "ci3 hoy3 chű3ma1 khá2 jü2mö1; kyang2 èzwa hoy3 m mër3 jö1gam1ma2 hoy3 guö4jüw2. Khot4 öp hyar òj jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1 má2, le1tham2ma1 ges1 kyang2 jűr3 chű3 ci3. Sá4jam2ma1 co3 u kos1 öng1 wuo3ja1 ha prös1 jűr3. U'4ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 m ğay4 'öng2ma1 wac3 gür1 phí2 öng1 a2khe3 tèm1. Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, m děkw3ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4. Chway1ma2 khöm4wö1sáj4 mȅ1kau2 tèm1, m güy2ca1 khot4 öp pa1thi3 áng4 puc3 öng1, co3ma2 öng1 ȅ jong3, m zěr2ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
Áng4 tráy3 sǒ'1ma2 khöm4wö1sáj4 a'3win1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 khöm4wö1sáj4 rék1 myo1ang2 khöm4wö1 m sěkw3ma1 ğèm1 ni1chü4 lus1ang2 öng1. Jwë4 sǒ'1èt, hwi1ma1 öng1má2 hyar ci3 du2ba3 güy2ca1 gén3 jrang2. Myo1ma1 cwòy2thö ges1 mȅ1kau2 tèm1 müj3cha2 m hwa2jiam3ma1 öng1 guès3 mȅ1kau2. Kuöt sökw3ma1 sűh3 sěkw3ma1 öng1 rék1, myo1ma1, hè gá2tan3 pe1jat3, öng1 twá4, raw4 zèu1 tèm1 tür3 ha zhwȅ1miut3 zhih3 sű3döw1 pe1jat3 ëut1 guès3 öp mȅ1kau2 gür1, í jeut öng1má2 khot4 öp hyar mráw2 pra1yèw2 phí2 öng1 pöy4sü1.
Sěkw3ma1 sűh3, khöm4wö1sáj4 rék1 m sěkw3ma1 ğèm1 ni1chü4. Kuöt mër3ma1 tá3 ǒm3chay1, öng1má2 huy3thèn1ma1 pra1yèw2 sac4trèn2 khá2 zaj2. Mráw2 kát2 tau1 m tëm3má2 öng1 nük1tré3 phí2 sac4trèn2. Áng4 traj1, sěkw3ma1 ic4ke1 m ğèm1 yuè3tang2, m kuöt mër3ma1 öng1, wü2ma1 ğèm1 hyar hej1 mět3 ük3tá1 meng3. Kuöt mër3ma1 sűh3 öng1 ȅ2 khua1 trèng2, myo1ma2 öng1 ük3tá3 myö1sa4 khá2 ta3nak1 phí2 öng1má2, gu4 ğay4 jòt3ham2ma1 zèu1 phí2 trèng2. Jiam4ma1 khöm4wö1sáj4 hyar ğay4 mráw1 mȅ1kau2 tèm1 í thè1 ma2rëk1rëk1 bět4. Ğay4 mèt3thöham2ma1 kac4 Kuöt phay3ma1 öng1 lyö'1ma1 öng1 krën1je3 i1thü4 dí2 phí2 öng1, m bí2ma1 hyar thè1 krën1je3 kac4 űs1ta4 gür1 zi4wey3 mráw2 sǒ'1èt juy2, m hyar phyün1 öng1 yě1gui4 thè1 o trèng2
English:
The Woodcutter and the Crane (adapted from Tsuru no Ongaeshi)
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest. Every day, he would enter the forest to gather firewood. One day, when he began to cut at the branches of the tree, he heard a sharp cry nearby. He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black neck and a white plumage. The crane's leg was stuck in a snare. The crane cried to the man, "I am caught in this trap; free me and I will pay you back". Knowing that the animals of the wild are to keep their promises, the man decided to free the trapped bird. He took his axe and cut the snare that held the bird captive. The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow green. A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance. The woodcutter picked up the green feather and not knowing what to do with it, took it back to his home, and soon forgot about the feather.
Many years later, the woodcutter soon married a woman. Every day, the woodcutter would go to the forest to get firewood, and his wife would go to the town to sell firewood. Through their marriage, they soon learnt that they could not bear a child. Out of desperation, the man found the shimmering green feather and prayed with it clasped in his hands. The next day, as he left for the forest, he found on his doorstep, a young girl clothed in a beautiful green dress, made of hundreds of squares of green silk, holding a black feather in her hand, who they took as their own child, knowing though their cupboards were oft empty.
The next day, the woodcutter went to the forest, and his wife went to the village. When they came back in the evening, their cupboards were filled with sacks of black millet flour. The couple was happy, and made black bread. Days later, the husband and wife went to their work, but when coming back, the wife cried that the townfolk would jeer at her burlap clothing. The next day, when they came back to their daughter they found their wardrobes were filled with elegant clothes, but the young daughter's brilliant dress had begun to fade. The woodcutter saw that the green feather he had been given by the crane, had become a dull gray. The couple grew suspicious. At their supper, they gave their thanks to the gods for their good fortune, and asked that the gods give them two black rings so that their marriage would be real and that they would have something to pass down to their daughter.
Since I assume if you're reading this you're a superfan on mine, I must apologize for the long wait . As I said before, the hardest part of this is making sure I'm not screwing up the grammar, and now also not creating new vocabulary where it already exists. I also had some trouble deciding if I would allow numbers to be used as nominals, and how to deal with the more secundative way that 'give' is used in English. Since I haven't been practicing, I also don't really have a good ability to distinguish the three unrounded back vowels [ə ɤ ɯ], so now every word feels funky to me. Lastly, I like the story up until this point, but I don't really have a very good ending (to be quite honest, the traditional ending to the fable is not very pleasing, and I wanted something more happy, but didn't do a very good job with it). Anyways, I'll stop ranting, because I'm tired and it's 1 AM. Thanks, and good night!
Khöm4wö1sáj4 m Ma2rëk1rëk1
Phyün1 lüt4 khöm4wö1sáj4 nèy2thö ha zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1ang2 khöm4wö1. Ğay4 sáj2am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1wam2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3. Sěkw3 myo1ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1jè2 m myo öng ma2rëk1rëk1 ha phyün1 öng1 wac3 gür1 m jü1ra3 zòi3. Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3ma1 khá2 sö1-tha2. Thaz2ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki, "ci3 hoy3 chű3ma1 khá2 jü2mö1; kyang2 èzwa hoy3 m mër3 jö1gam1ma2 hoy3 guö4jüw2. Khot4 öp hyar òj jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1 má2, le1tham2ma1 ges1 kyang2 jűr3 chű3 ci3. Sá4jam2ma1 co3 u kos1 öng1 wuo3ja1 ha prös1 jűr3. U'4ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 m ğay4 'öng2ma1 wac3 gür1 phí2 öng1 a2khe3 tèm1. Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, m děkw3ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4. Chway1ma2 khöm4wö1sáj4 mȅ1kau2 tèm1, m güy2ca1 khot4 öp pa1thi3 áng4 puc3 öng1, co3ma2 öng1 ȅ jong3, m zěr2ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
Áng4 tráy3 sǒ'1ma2 khöm4wö1sáj4 a'3win1. Sěkw3ma1 myü2lai1ja1 khöm4wö1sáj4 rék1 myo1ang2 khöm4wö1 m sěkw3ma1 ğèm1 ni1chü4 lus1ang2 öng1. Jwë4 sǒ'1èt, hwi1ma1 öng1má2 hyar ci3 du2ba3 güy2ca1 gén3 jrang2. Myo1ma1 cwòy2thö ges1 mȅ1kau2 tèm1 müj3cha2 m hwa2jiam3ma1 öng1 guès3 mȅ1kau2. Kuöt sökw3ma1 sűh3 sěkw3ma1 öng1 rék1, myo1ma1, hè gá2tan3 pe1jat3, öng1 twá4, raw4 zèu1 tèm1 tür3 ha zhwȅ1miut3 zhih3 sű3döw1 pe1jat3 ëut1 guès3 öp mȅ1kau2 gür1, í jeut öng1má2 khot4 öp hyar mráw2 pra1yèw2 phí2 öng1 pöy4sü1.
Sěkw3ma1 sűh3, khöm4wö1sáj4 rék1 m sěkw3ma1 ğèm1 ni1chü4. Kuöt mër3ma1 tá3 ǒm3chay1, öng1má2 huy3thèn1ma1 pra1yèw2 sac4trèn2 khá2 zaj2. Mráw2 kát2 tau1 m tëm3má2 öng1 nük1tré3 phí2 sac4trèn2. Áng4 traj1, sěkw3ma1 ic4ke1 m ğèm1 yuè3tang2, m kuöt mër3ma1 öng1, wü2ma1 ğèm1 hyar hej1 mět3 ük3tá1 meng3. Kuöt mër3ma1 sűh3 öng1 ȅ2 khua1 trèng2, myo1ma2 öng1 ük3tá3 myö1sa4 khá2 ta3nak1 phí2 öng1má2, gu4 ğay4 jòt3ham2ma1 zèu1 phí2 trèng2. Jiam4ma1 khöm4wö1sáj4 hyar ğay4 mráw1 mȅ1kau2 tèm1 í thè1 ma2rëk1rëk1 bět4. Ğay4 mèt3thöham2ma1 kac4 Kuöt phay3ma1 öng1 lyö'1ma1 öng1 krën1je3 i1thü4 dí2 phí2 öng1, m bí2ma1 hyar thè1 krën1je3 kac4 űs1ta4 gür1 zi4wey3 mráw2 sǒ'1èt juy2, m hyar phyün1 öng1 yě1gui4 thè1 o trèng2
English:
The Woodcutter and the Crane (adapted from Tsuru no Ongaeshi)
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest. Every day, he would enter the forest to gather firewood. One day, when he began to cut at the branches of the tree, he heard a sharp cry nearby. He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black neck and a white plumage. The crane's leg was stuck in a snare. The crane cried to the man, "I am caught in this trap; free me and I will pay you back". Knowing that the animals of the wild are to keep their promises, the man decided to free the trapped bird. He took his axe and cut the snare that held the bird captive. The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow green. A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance. The woodcutter picked up the green feather and not knowing what to do with it, took it back to his home, and soon forgot about the feather.
Many years later, the woodcutter soon married a woman. Every day, the woodcutter would go to the forest to get firewood, and his wife would go to the town to sell firewood. Through their marriage, they soon learnt that they could not bear a child. Out of desperation, the man found the shimmering green feather and prayed with it clasped in his hands. The next day, as he left for the forest, he found on his doorstep, a young girl clothed in a beautiful green dress, made of hundreds of squares of green silk, holding a black feather in her hand, who they took as their own child, knowing though their cupboards were oft empty.
The next day, the woodcutter went to the forest, and his wife went to the village. When they came back in the evening, their cupboards were filled with sacks of black millet flour. The couple was happy, and made black bread. Days later, the husband and wife went to their work, but when coming back, the wife cried that the townfolk would jeer at her burlap clothing. The next day, when they came back to their daughter they found their wardrobes were filled with elegant clothes, but the young daughter's brilliant dress had begun to fade. The woodcutter saw that the green feather he had been given by the crane, had become a dull gray. The couple grew suspicious. At their supper, they gave their thanks to the gods for their good fortune, and asked that the gods give them two black rings so that their marriage would be real and that they would have something to pass down to their daughter.
Code: Select all
Phyün1 lüt4 khöm4wö1-sáj4 nèy2thö(1) ha(2) zha'1 öng1 nö2kha1 phí2 rék1 na1.
have(.PRES) DEM.LOC.DIST wood-cutter poor REL.SUBJ live 3SG edge GEN forest DEM.TEMP.DIST
There once was a poor woodcutter, who lived on the edge of a forest.
Sěkw3-ma1 myü2lai1ja1 öng1 rék1 myo1-ang2 khöm4wö1.
go-PST every_day 3SG forest find(INF) wood
Every day, he would enter the forest to gather firewood.
Ğay4 sáj2-am1ma2 na1 öng1 ák3me1 phí2 may4 dë1hey4, uk1w-am2ma1 am2am2 hè2hi2 rüm4ja2 khua da1kuá3.
INCH cut-PST DEM.TEMP.DIST 3SG branch GEN tree when hear-PST bleat sharp locate PREP DEM.LOC.MED
One day, when he began to cut at the branches of a tree, he heard a sharp cry nearby.
Sěkw3 myo1-ma1 öng1 phaus3 phí2 lük1-jè2 m myo=öng ma2rëk1rëk1 ha(2) phyün1 öng1 wac3 gür1 m jü1ra3 zòi3.
go find-PST 3SG source GEN sound and find=3SG crane REL.SUBJ have 3SG neck black and feathers white
He wandered over to the source of the sound, and found a crane, with a deep black neck and a white plumage.
Ci3 hé2 phí2 ma2rëk1rëk1 chű3-ma1 khá2 sö1-tha2.
AVRS leg GEN crane trap-PST inside snare
The crane's leg was stuck in a snare.
Thaz2-ma1 ma2rëk1rëk1 ges1 aki, "ci3 hoy3 chű3-ma1 khá2 jü2mö1; ky-ang2 èz(3)wa(1) hoy3 m mër3 jö1g-am1ma2 hoy3 guö4jüw2".
cry-PST crane man QUOT AVRS 1SG catch-PST inside trap free-PRES IMP(PROX) 1SG and redo pay-PST 1SG 2SG
The crane cried to the man, "I am caught in this trap; free me and I will pay you back".
Khot4 öp(1) hyar(3) òj(4) jö1ga2 phén4 phí2 yòm2ta1 naw3kha1 phí2 öng1 má2, le1th-am2ma1 ges1 ky-ang2 jűr3 chű3 ci3.
know PTCPL(ACT)STAT RLVZR must pay animal GEN wilderness promises GEN 3 PL choose-PST man free-PRES bird catch AVRS
Knowing that the animals of the wild are to keep their promises, the man decided to free the trapped bird.
Sá4j-am2ma1 co3 u(3) kos1 öng1 wuo3ja1 ha(2) prös1 jűr3.
cut-PST bring PTCPL(ACT)DYN axe 3SG snare REL.SUBJ caught bird
He took his axe and cut the snare that held the bird captive.
U'4-ma1 ma2rëk1rëk1 jü1ra3 m ğay4 'öng2-ma1 wac3 gür1 phí2 öng1 a2khe3 tèm1.
shake-PST crane feathers and INCH emit-PST neck black GEN 3SG light green
The crane ruffled its feathers and then its deep black neck began to glow green.
Ci3 ing2 mȅ1kau2 tèm1 pik4-ma1 ie3 ma2rëk1rëk1, m děkw3-ma1 ma2rëk1rëk1 lüt4.
AVRS one feather green fall-PST from crane and fly_off-PST crane DEM.LOC.DIST
A single green feather fell from the crane, and then the crane flew off into the far distance.
Chway1-ma2 khöm4wö1-sáj4 mȅ1-kau2 tèm1, m güy2ca1 khot4 öp(1) pa1thi3 áng4 puc3 öng1
pick_up-PST wood-cutter feather green and NEG know PTCPL(ACT)STAT INTR(MANNER) do INSTR 3SG
The woodcutter picked up the green feather, and not knowing what to do with it,
co3-ma2 öng1 ȅ(2) jong3, m zěr2-ma1 iz1ye3 mȅ1kau2.
bring-PST 3SG to home and forget-PST soon feather
took it back to his home, and soon forgot about the feather.
Áng4 tráy3 sǒ'1-ma2 khöm4wö1-sáj4 a'3win1.
do(INF) many_years marry-PST wood-cutter woman
Many years later, the woodcutter married a woman.
Sěkw3-ma1 myü2lai1ja1 khöm4wö1-sáj4 rék1 myo1-ang2 khöm4wö1 m sěkw3-ma1 ğèm1 ni1chü4 lus1-ang2 öng1.
go-PST every_day wood-cutter forest find(INF) wood and go-PST wife town sell-PRES 3SG
Every day, the woodcutter would go to the forest to get firewood, and his wife would go to the town to sell firewood.
Jwë4 sǒ'1-èt(1), hwi1-ma1 öng1-má2 hyar(3) ci3 du2ba3 güy2ca1 gén3 jr-ang2.
during marry-RSLT learn-PST 3-PL RLVZR AVRS child NEG POT_can bear_child-PRES
Through their marriage, they soon learnt that they could not bear a child.
Myo1-ma1 cwòy2thö(1) ges1 mȅ1kau2 tèm1 müj3cha2 m hwa2ji-am3ma1 öng1 guès3 mȅ1kau2.
find-PST desperately man feather green shimmer and pray-PST 3SG clasp feather
Out of desperation, the man found the shimmering green feather and prayed with it clasped in his hands.
Kuöt(2) sökw3-ma1 sűh3 sěkw3-ma1 öng1 rék1, myo1-ma1, hè(4) gá2tan3 pe1jat3, öng1 twá4,
when leave-PST next_day go-PST 3SG forest find-PST LOC/at door square 3SG girl
The next day, as he left for the forest, he found, on their doorstep, a young girl,
raw4 zèu1 tèm1 tür3 ha(2) zhwȅ1m-iut3 zhih3 sű3-döw1 pe1jat3 ëut1
wearing gown green beautiful REL.noun compose_of-PST.PASS many eighty square silk
clothed in a beautiful green dress, made of hundreds of squares of green silk,
guè3s öp(1) mȅ1kau2 gür1, í(3) jeut öng1-má2
grasp PTCPL(ACT)STAT feather black REL.OBJ take_in 3-PL
holding a black feather in her hand, who they took as their own child,
khot4 öp(1) hyar(3) mráw2 pra1yèw2 phí2 öng1 pöy4sü1
know PTCPL(ACT)STAT RLVZR COP shelf GEN 3 empty
knowing though their cupboards were oft empty.
Sěkw3-ma1 sűh3, khöm4wö1-sáj4 rék1 m sěkw3-ma1 ğèm1 ni1chü4.
go-PST next_day wood-cutter forest and go-PST wife town
The next day, the woodcutter went to the forest, and his wife went to the village.
Kuöt(2) mër3-ma1 tá3 ǒm3chay1, öng1-má2 huy3thèn1-ma1 pra1yèw2 sac4trèn2 khá2 zaj2
when return-PST day dark 3-PL be_filled-PST shelves black_rice in sack
When they came back in the evening, their cupboards were filled with sacks of black rice.
Mráw2 kát2 tau1 m tëm3-má2 öng1 nük1-tré3 phí sac4trèn2
COP couple happy and make-PST 3 black_rice_cake GEN black_rice
The couple was happy, and made black rice cake from the rice.
Áng4 traj1, sěkw3-ma1 ic4ke1 m ğèm1 yuè3-tang2
do(INF) many_days go-PST husband and wife work-(INF)
Days later, the husband and wife went to their work,
m kuöt(2) mër3-ma1 öng1, wü2-ma1 ğèm1 hyar(3) he1j mět3 ük3tá1 meng3
and when return-PST 3 cry-PST wife RLVZR laugh villagers clothing rough
but when coming back, the wife cried that the townfolk would jeer at her rough clothing.
Kuöt(2) mër3-ma1 sűh3 öng1 ȅ2 khua1 trèng2
when return-PST next_day 3 to PREP daughter
The next day, when they came back to their daughter,
myo1-ma2 öng1 ük3tá3 myö1sa4 khá2 ta3nak1 phí2 öng1-má2
find-PST 3 clothing elegant in chest GEN 3-PL
they found their wardrobes were filled with elegant clothes,
gu4 ğay4 jòt3h-am2ma1 zèu1 phí2 trèng2
but INCH fade-PST dress GEN daughter
but the daughter's brilliant dress had begun to fade.
Ji-am4ma1 khöm4wö1-sáj4 hyar(3) ğay4 mráw1 mȅ1kau2 tèm1 í(3) thè1 ma2rëk1rëk1 bět4
see-PST wood-cutter RLVZR INCH COP feather green REL.OBJ give crane gray
The woodcutter saw that the green feather the crane gave him, had become a dull gray.
ğay4 mèt3-thö(1)h-am2ma1 kac4
INCH trust-NEG-PST two
The couple grew suspicious.
Kuöt(2) phay3-ma1 öng1 lyö'1-ma1 öng1 krën1je3 i1thü4 dí2 phí2 öng1
when eat-PST 3 thank-PST 3 god for luck GEN 3
At their supper, they gave their thanks to the gods for their good fortune,
m bí2-ma1 hyar(3) thè1 krën1je3 kac4 űs1ta4 gür1 zi4wey3 mráw2 sǒ'1-èt(1) juy2
and ask-PST RLVZR give god two ring black so_that COP marry-RSLT real
and asked that the gods give them two black rings so that their marriage would be real,
m hyar(3) phyün1 öng1 yě1-gui4 thè1 o(1) trèng2
and RLVZR have(.PRES) 3 QUANT.ASS-OBJ give DAT daughter
and that they would have something to pass down to their daughter.
Since I assume if you're reading this you're a superfan on mine, I must apologize for the long wait . As I said before, the hardest part of this is making sure I'm not screwing up the grammar, and now also not creating new vocabulary where it already exists. I also had some trouble deciding if I would allow numbers to be used as nominals, and how to deal with the more secundative way that 'give' is used in English. Since I haven't been practicing, I also don't really have a good ability to distinguish the three unrounded back vowels [ə ɤ ɯ], so now every word feels funky to me. Lastly, I like the story up until this point, but I don't really have a very good ending (to be quite honest, the traditional ending to the fable is not very pleasing, and I wanted something more happy, but didn't do a very good job with it). Anyways, I'll stop ranting, because I'm tired and it's 1 AM. Thanks, and good night!
Spoiler:
Re: sQwedgepad
Made a quick PIElang, just trying my skills
1. éinas/éiwas/éikas
2. dwó
3. trés
4. katwóras
5. pénk
6. séks/swéks/wéks
7. saptón
8. akstó/akstów
9. anéwor
10. dékson/déksont
100. ksontóm
dwó páypri glaypént aheklém lénti
two beavers glued the sky on the land
dwóh₁ bʰébʰruh₁e gloybʰéyont h₃migʰléh₂m lóndʰoey
Fun!
1. éinas/éiwas/éikas
2. dwó
3. trés
4. katwóras
5. pénk
6. séks/swéks/wéks
7. saptón
8. akstó/akstów
9. anéwor
10. dékson/déksont
100. ksontóm
dwó páypri glaypént aheklém lénti
two beavers glued the sky on the land
dwóh₁ bʰébʰruh₁e gloybʰéyont h₃migʰléh₂m lóndʰoey
Fun!
Spoiler:
Re: sQwedgepad
Toyed around very briefly with Proto-Germanic, so here's some of what I did. I'll give an orthographic spelling, raw SCA2 output, PG gloss and then the meaning
Starting with some translations from the Germanic languages comparison thread
íama ǽhnuom wa ǽrán hjaþano wað fai himríkí héþo metór mæchc ænð es myni þachtan
ij'ama 'ǣhnuom wa 'ǣrān hj'aþano w'að f'aj h'imr r'īkī, h'ēþo m'etōr m'æhc 'ænð 'es m'yji þ'ahtan
sneumô aiginōmaz wiz aizāną hē2rþanǭ wardą fanē himirą rīkijai, hē2rþǭ metōdauz mahtį andi es munīz þanhtanz
Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
mín hanð ic in wam wato
m'īn h'anð 'isc 'in w'am w'ato
mīnaz handuz isti in warmą watōr
My hand is in warm water
Numbers:
ǽn twǽ þrí feðwo fimf sechs sibun achtó niwun tihun ǽnlif twælif þricun fircun fimcun sechcun sibuncun achtócun niwuncun twǽcewh sibuntehonð whanð þúsynði
'ǣn tw'ǣ þrij'i f'eðwo f'imf s'ehs s'iβun 'ahtōw n'iwun t'ihun 'ǣnlif tw'ælif þr'ichun f'irutihun f'imftihun s'ehstihun s'iβuntihun 'ahtōwtihun n'iwuntihun tw'ǣ tj'ehw s'iβuntēhonð hw'anð þ'ūsynði
ainaz twai þrīz fedwōr fimf sehs sebun ahtōu newun tehun ainalif twalif þritehun fedurtehun fimftehun sehstehun sebuntehun ahtōutehun newuntehun twai tigiwiz sebuntēhundą hundą þūsundī
one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen, twenty, seventy, hundred, thousand.
Note that acutes represent long vowels, æ represents /æ/, b is [b~β], w is [ʋ] and c is [t͡ʃ]. This is a(n abandonable) WIP. Dear Janko, do not include this in your number lists.
Starting with some translations from the Germanic languages comparison thread
íama ǽhnuom wa ǽrán hjaþano wað fai himríkí héþo metór mæchc ænð es myni þachtan
ij'ama 'ǣhnuom wa 'ǣrān hj'aþano w'að f'aj h'imr r'īkī, h'ēþo m'etōr m'æhc 'ænð 'es m'yji þ'ahtan
sneumô aiginōmaz wiz aizāną hē2rþanǭ wardą fanē himirą rīkijai, hē2rþǭ metōdauz mahtį andi es munīz þanhtanz
Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
mín hanð ic in wam wato
m'īn h'anð 'isc 'in w'am w'ato
mīnaz handuz isti in warmą watōr
My hand is in warm water
Numbers:
ǽn twǽ þrí feðwo fimf sechs sibun achtó niwun tihun ǽnlif twælif þricun fircun fimcun sechcun sibuncun achtócun niwuncun twǽcewh sibuntehonð whanð þúsynði
'ǣn tw'ǣ þrij'i f'eðwo f'imf s'ehs s'iβun 'ahtōw n'iwun t'ihun 'ǣnlif tw'ælif þr'ichun f'irutihun f'imftihun s'ehstihun s'iβuntihun 'ahtōwtihun n'iwuntihun tw'ǣ tj'ehw s'iβuntēhonð hw'anð þ'ūsynði
ainaz twai þrīz fedwōr fimf sehs sebun ahtōu newun tehun ainalif twalif þritehun fedurtehun fimftehun sehstehun sebuntehun ahtōutehun newuntehun twai tigiwiz sebuntēhundą hundą þūsundī
one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen, twenty, seventy, hundred, thousand.
Note that acutes represent long vowels, æ represents /æ/, b is [b~β], w is [ʋ] and c is [t͡ʃ]. This is a(n abandonable) WIP. Dear Janko, do not include this in your number lists.
Spoiler: