A fable I wrote

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Shemtov
runic
runic
Posts: 3284
Joined: 29 Apr 2013 04:06

A fable I wrote

Post by Shemtov »

I will translate this into Yiddish soon, but I want to see how your conlangs and other natlangs handle this:
There once was a king, who built a splendid palace. He wanted the perfect pet, so he bought many animals,seventy, in fact, but was satisfied with none of them, until he bought the seventy-first,the humble mouse. He built it a gold cage, and instructed the seventy (who spoke and understood human speech), not to hurt the precious mouse. Now, once there were two animals in front of the cage, a cat and a pig. The cat mauled the pig, and then began to jump in the cage and savage the mouse. There the mouse began to run away, but the pig stepped on its tail. A servant of the king came, saved the mouse, nursed it back to health, and disciplined the cat, who admitted to his crime. The mouse asked the pig: "Why did you stop me from escaping the cat?" to which the pig replied " What are you talking about? Why would I help the cat who mauled me? " When the mouse called the pig a liar, it threatened to kick it with its hoof. The servent and the mouse complained to the king about the cat and pig, respectively. Now surely the king will judge the unrepentant, lying pig more harshly then the cat, who admitted its crime.
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 684
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: A fable I wrote

Post by Reyzadren »

:con: griuskant (without the conscript)

zidat saeth zhed daerka zoti hilg iuz riound.
/'zidat 'seθ ʒəd 'derka 'zɔti 'hilg iuz 'riɔund/
got-V-PST king REL build-V good-A castle upon story

raes skuya talaefsi kaul, zhaez raes kana is yaed, ut raes shur az pedsi vaezh ivis, kiuzh raes kana 71ae er zhed az ruwebi naib.
/'res 'skuja 'talefsi 'kaul, ʒez 'res 'kana 'is 'jed, ut 'res 'ʃur az 'pədsi veʒ 'ivis, kiuʒ 'res 'kana 'kifkərruske 'ər ʒəd az 'ruwəbi 'naib/
3SG want-V perfect-A pet, therefore 3SG get-V many animal, but 3SG NEG is satisfied-A with anyone, until 3SG get-V 71-POSS creature REL is humble-A mouse
Last edited by Reyzadren on 30 Mar 2020 03:53, edited 2 times in total.
Image conlang summary | Image griushkoent thread
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1036
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: A fable I wrote

Post by Znex »

:wls:
Lit.
Yr oedd brenin un tro ac adeiladodd balas gwych. Yr oedd arno eisiau yr anifail anwes gorau; ac felly prynodd lawer o anifail (deg ar thrigain, a dweud y gwir), ond nid oedd ef dim yn ddedwydd â un ohonynt hyd oni phrynodd yr unfed ar ddeg ar thrigain: y llygodyn eglwys. Adeiladodd ef gwb aur iddi, ac dywedodd wrth y deg a thrigain am beidio â niweidio'r llygodyn eglwys findlws.
AFF-be.IMPF.3SG king once REL build.PST-3SG palace great | AFF-be.IMPF.3SG on-3MSG want DEF animal pet best | and so buy.PST-3SG many of animal | ten on three_score to tell.VRBN the truth | but NEG-be.IMPF.3SG 3MSG=NEG COMP content with one of-3PL until buy.PST-3SG DEF one-ORD on ten on three_score | DEF mouse church | build.PST-3SG 3MSG cage gold for-3FSG | and tell.PST-3SG DEF ten on three_score to not_do.VRBN with harm.VRBN DEF mouse church precious

Coll. Northern
Roedd brenin un tro ddaru adeiladu palas gwych. Roedd o eisiau'r anifail anwes gorau; a felly ddaru o brynu lawer o anifail (saith deg, deud y gwir), ond doedd o'm yn hapus ar un ohonyn nhw tan ddaru o brynu'r unfed ar saith deg: y llygodyn eglwys. Mi ddaru o adeiladu cwb aur iddi hi, a ddaru o ddeud wrth y saith deg am beidio niweidio'r llygodyn eglwys findlws.
AFF-be.IMPF.3SG king once PST.AUX build.VRBN palace great | AFF-be.IMPF.3SG 3MSG want DEF animal pet best | and so PST.AUX 3MSG buy.VRBN many of animal | seven ten tell.VRBN the truth | but NEG-be.IMPF.3SG 3MSG=NEG COMP happy by one of.3PL=3PL until PST.AUX 3MSG buy.VRBN DEF one-ORD on seven ten | DEF mouse church | AFF=PST.AUX 3MSG build.VRBN cage gold for-3FSG=3FSG | and PST.AUX 3MSG tell.VRBN DEF seven ten to not_do.VRBN harm.VRBN DEF mouse church precious
[roːɨð 'brɛ̃nĩn ɨ̃n tʰroː 'ðarɨ atəɨ'ɫatɨ 'pʰaɫas gwɨːX | roːɨð ɔ‿i̯ʃɔr ã'nɪvai̯ɫ 'ãnwɛs 'gɔraɨ̯ | a 'vɛɬɨ 'ðarɨ‿ɔ̯ 'brənɨ 'ɫawɛr ɔ̯‿ã'nɪvai̯ɫ | sai̯θ dɛk dəɨt ə gwiːr | ɔ̃n doːɨð ɔ̃m ən 'hapʰɨs ar ɨ̃n ɔ'hɔ̃nɨ̃n nuː tʰãn 'ðarɨ‿ɔ̯ 'brənɨr ɨ̃nvɛt ar sai̯θ dɛk | ə ɬə'gɔtɨ̃n 'ɛgɫʊɨ̯s | miː 'ðarɨ‿ɔ̯‿atəɨ'ɫatɨ kʰʊp aɨ̯r 'ɪðɪˌhiː | a 'ðarɨ‿ɔ̯ ðəɨt ʊrθ ə sai̯θ dɛk ãm 'bəi̯tjɔ nɪ'wəi̯tjɔr ɬə'gɔtɨ̃n 'ɛgɫʊɨ̯s 'vɪ̃ndlʊs]
:eng: : [tick] | :grc: : [:|] | :chn: :isr: :wls: : [:S] | :deu: :ell: :rus: : [:x]
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
User avatar
Shemtov
runic
runic
Posts: 3284
Joined: 29 Apr 2013 04:06

Re: A fable I wrote

Post by Shemtov »

Znex wrote: 26 May 2018 08:35 :wls:
Lit.
Yr oedd brenin un tro ac adeiladodd balas gwych. Yr oedd arno eisiau yr anifail anwes gorau; ac felly prynodd lawer o anifail (deg ar thrigain, a dweud y gwir), ond nid oedd ef dim yn ddedwydd â un ohonynt hyd oni phrynodd yr unfed ar ddeg ar thrigain: y llygodyn eglwys. Adeiladodd ef gwb aur iddi, ac dywedodd wrth y deg a thrigain am beidio â niweidio'r llygodyn eglwys findlws.
AFF-be.IMPF.3SG king once REL build.PST-3SG palace great | AFF-be.IMPF.3SG on-3MSG want DEF animal pet best | and so buy.PST-3SG many of animal | ten on three_score to tell.VRBN the truth | but NEG-be.IMPF.3SG 3MSG=NEG COMP content with one of-3PL until buy.PST-3SG DEF one-ORD on ten on three_score | DEF mouse church | build.PST-3SG 3MSG cage gold for-3FSG | and tell.PST-3SG DEF ten on three_score to not_do.VRBN with harm.VRBN DEF mouse church precious

Coll. Northern
Roedd brenin un tro ddaru adeiladu palas gwych. Roedd o eisiau'r anifail anwes gorau; a felly ddaru o brynu lawer o anifail (saith deg, deud y gwir), ond doedd o'm yn hapus ar un ohonyn nhw tan ddaru o brynu'r unfed ar saith deg: y llygodyn eglwys. Mi ddaru o adeiladu cwb aur iddi hi, a ddaru o ddeud wrth y saith deg am beidio niweidio'r llygodyn eglwys findlws.
AFF-be.IMPF.3SG king once PST.AUX build.VRBN palace great | AFF-be.IMPF.3SG 3MSG want DEF animal pet best | and so PST.AUX 3MSG buy.VRBN many of animal | seven ten tell.VRBN the truth | but NEG-be.IMPF.3SG 3MSG=NEG COMP happy by one of.3PL=3PL until PST.AUX 3MSG buy.VRBN DEF one-ORD on seven ten | DEF mouse church | AFF=PST.AUX 3MSG build.VRBN cage gold for-3FSG=3FSG | and PST.AUX 3MSG tell.VRBN DEF seven ten to not_do.VRBN harm.VRBN DEF mouse church precious
[roːɨð 'brɛ̃nĩn ɨ̃n tʰroː 'ðarɨ atəɨ'ɫatɨ 'pʰaɫas gwɨːX | roːɨð ɔ‿i̯ʃɔr ã'nɪvai̯ɫ 'ãnwɛs 'gɔraɨ̯ | a 'vɛɬɨ 'ðarɨ‿ɔ̯ 'brənɨ 'ɫawɛr ɔ̯‿ã'nɪvai̯ɫ | sai̯θ dɛk dəɨt ə gwiːr | ɔ̃n doːɨð ɔ̃m ən 'hapʰɨs ar ɨ̃n ɔ'hɔ̃nɨ̃n nuː tʰãn 'ðarɨ‿ɔ̯ 'brənɨr ɨ̃nvɛt ar sai̯θ dɛk | ə ɬə'gɔtɨ̃n 'ɛgɫʊɨ̯s | miː 'ðarɨ‿ɔ̯‿atəɨ'ɫatɨ kʰʊp aɨ̯r 'ɪðɪˌhiː | a 'ðarɨ‿ɔ̯ ðəɨt ʊrθ ə sai̯θ dɛk ãm 'bəi̯tjɔ nɪ'wəi̯tjɔr ɬə'gɔtɨ̃n 'ɛgɫʊɨ̯s 'vɪ̃ndlʊs]
What's with the <eglwys> "Church" stuff? I looked it up, and I can't find any syntactic or semantic use for it.
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: A fable I wrote

Post by Imralu »

:tan: Swahili

No time for a gloss just yet but I'd like to come back to this.

Hapo zamani za kale kulikuwa na mfalme aliyejenga kasri nzuri sana. Alitaka mnyama kipenzi mkamilifu, hivyo akanunua wanyama wengi. Kwa kweli alinunua sabini, lakini hakutoshelezwa na yeyote, mpaka aliponunua panya wa kawaida. Alimjengia kizimba cha dhahabu na akawaamuru wengine sabini (walioongea na kuelewa kusema kwa wanadamu) wasimuumize panya azizi. Sasa, mara moja palikuwa na wanyama wawili mbele ya kizimba: paka na nguruwe. Paka alimshambulia nguruwe akaruka akiingia kizimbani akamshambulia panya. Hapo hapo panya akaanza kukimbia, lakini nguruwe akamkanyagia mkio wake. Mtumishi wa mfalme akaja akamwokoa panya akamtunza mpaka alipopona tena na akamwadhibu paka, aliyekiri uhalifu wake. Panya alimuuliza nguruwe: "Mbona ulinizuia nisimtoroke paka?" Ambapo nguruwe akajibu "Unasema nini? Mbona nimsaidie paka aliyenishambulia?" Panya alipomwita nguruwe mwongo, nguruwe akatisha kumpiga teke kwa ukwato wake. Mtumishi na panya wakamlalamikia mfalme; mtumishi kuhusu paka na panya kuhusu nguruwe. Sasa kwa uhakika mfalme atamhukumu nguruwe mwongo asiyetubu kwa ukali zaidi ya paka aliyekiri uhalifu wake.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1036
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: A fable I wrote

Post by Znex »

Shemtov wrote: 07 Sep 2018 21:11What's with the <eglwys> "Church" stuff? I looked it up, and I can't find any syntactic or semantic use for it.
I don't remember, honestly, but I thought I read something about "church mouse" being a symbol of humility in Welsh.

"llygod eglwys" {church mice} comes up a few times, googling it again.
:eng: : [tick] | :grc: : [:|] | :chn: :isr: :wls: : [:S] | :deu: :ell: :rus: : [:x]
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
User avatar
k1234567890y
mayan
mayan
Posts: 2400
Joined: 04 Jan 2014 04:47
Contact:

Re: A fable I wrote

Post by k1234567890y »

Compare the similarities and the differences between these two languages :p

:con: Plattdytch(Sealand Standard)

It was eenmaal dat daar was en king, de baud en glitterend hof. He welde de fullkomen hausdeer, so he koopt fele deers, indaad seventig. Ak keene kann saden in, toot he haled de seventig-een, de beshedden maus. He baud en golden koiken, und leered de seventig ne smerten de werdfull maus.

Nau, daar waren eenmaal twee deers standend before de koiken, en katt und en swine. De katt kratted de swine, und sie begannen to gripen de maus an. En diener von de king kame, he redded de maus und heeled it und strafed de katt, de bekenned de sinde.

De maus fraged de swine: "warum stoppedest du me von fleehen von de katt?"

De swine andworded "what bist du an talken over? warum weld ik helpen de katt de kratted me?"

When de maus heeted de swine en leegner, de swine drood de maus to spornen it mid sy hoof.

De diener und de maus klageden to de king over de katt und de swine betreckwise. Nau de king werd deemen de unruend, leegend swine harsher dan de katt, de bekenned de sinde.

IPA

/ɪt wäs i:nmɑ:ɫ dät dɑ:ɹ wäs ɛn kɪŋg̥ də bäʊd̥ ɛn glɪtɹənd̥ hɔf | hi: wɛɫd̥ də fʊɫko̞:mən häʊsdi:ɹ so: hi: ku:pt fe̞:ɫ di:ɹs ɪndɑ:d̥ se̞:vəntɪç | äk ki:n kän sɑ:dən ɪn tu:t hi: hɑ:ɫd̥ də se̞:vəntɪç i:n də bəʃɛdən mäʊs | hi: bäʊd̥ ɛn gɔɫdən kɔɪkən ʊn li:ɹd̥ də se̞:vəntɪç nɛ smɛɹtən də wɛɹtfʊɫ mäʊs/

/näʊ dɑ:ɹ wɑ:ɹən i:nmɑ:ɫ twi: di:ɹs ständənd̥ bəfo̞:ɹ də kɔɪkən ɛn kät ʊn ɛn swäɪn | də kät kɹätəd̥ də swäɪn ʊn si: bəgännən tə gɹäɪpən də mäʊs än | ɛn di:nəɹ fɔn də kɪŋg̥ kɑ:m hi: ɹɛdəd̥ də mäʊs ʊn hi:ɫd̥ ɪt ʊn stɹɑ:fəd̥ də kät də bəkɛnd̥ də sɪnd̥/

/də mäʊs fɹɑ:gəd̥ də swäɪn wɑ:ɹʊm stɔptəst dʊ mi: fɔn fli:jən fɔn də kät/

/də swäɪn ändwɔɹdəd̥ wät bɪst dʊ än täɫkən o̞:vəɹ wɑ:ɹʊm wɛɫd̥ ɪk hɛɫpən də kät də kɹätəd̥ mi:/

/wɛn də mäʊs hi:təd̥ də swäɪn ɛn li:gnəɹ də swäɪn dɹu:d̥ də mäʊs tə spɔɹnən ɪt mɪd̥ säɪ hu:f/

/də di:nəɹ ʊn də mäʊs klɑ:gdən tə də kɪŋg̥ o̞:vəɹ də kät ʊn də swäɪn bətɹɛkwäɪz̥ | näʊ də kɪŋg̥ wɛɹd̥ di:mən də ʊnɹu:wənd̥ li:gənd̥ swäɪn häɹʃəɹ dän də kät də bəkɛnd̥ də sɪnd̥/

Interlinear

3.SG.NONPERS be.PST.1/3.SG once that there be.PST.1/3.SG INDEF king REL build-PST.1/3.SG INDEF glitter-PTCP palace 3.SG.MASC.NOM want.PST.1/3.SG DEF perfect pet so 3.SG.MASC.NOM buy-PST.1/3.SG many animal-PL in.fact seventy but none be.able.PRES.1/3.SG satisfy-INF 3.SG.MASC.ACC until 3.SG.MASC.NOM getPST.1/3.SG DEF seventy-one DEF humble mouse 3.SG.MASC.NOM build-PST.1/3.SG INDEF golden cage and teach-PST.1/3.SG DEF seventy NEG harm-INF DEF precious mouse

now there be.PST.PL once two animal-PL stand-PTCP before DEF cage INDEF cat and INDEF pig DEF cat scratch-PST.1/3.SG DEF pic and 3.PL.NOM begin.PST-PL to grip-INF DEF mouse on INDEF servant of DEF king come.PST.1/3.SG 3.SG.MASC.NOM rescue-PST.1/3.SG DEF mouse and heal-PST.1/3.SG DEF 3.SG.NONPERS and punish-PST.1/3.SG DEF cat REL admit-PST.1/3.SG DEF crime

DEF mouse ask-PST.1/3.SG DEF pig why stop-PST-2.SG 2.SG.NOM 1.SG.ACC from escape-INF from DEF cat

DEF pig answer-PST.1/3.SG what be.2.SG.PRES 2.SG.NOM on talk-INF over why want.PST.1/3.SG 1.SG.NOM help-INF DEF cat REL scratch-PST.1/3.SG DEF 1.SG.ACC

when DEF mouse call-PST.1/3.SG DEF pig INDEF liar DEF pig threaten-PST.1/3.SG DEF mouse to kick-INF 3.SG.NONPERS with 3.SG.POSS hoof

DEF servant and DEF mouse complain-PST-PL to DEF king over DEF cat and DEF pig respectively now DEF king will.PRES.1/3.SG judge-INF DEF un-repent-PTCP lie-PTCP pig harsher than DEF cat REL admit-PST.1/3.SG DEF crime

:con: Town Speech/Urban Basanawa

彼とわっす一度だと彼処わす一ん王、だ建ど一ん立派な宮。ひ欲る゚どだ完璧なペット、そうひ買ぷと多る゚生す、実ど七十。然く無ん能ん満だんいん、とぅうとひ得る゚どだ七十一、だ卑屈な鼠。ひ建ど一ん金だん檻、うん教るどだ七十ね傷えるたんだ大切な鼠。

今、彼処わあらん一度二生す立あんだんど前るだ檻、一ん猫うん一ん豚。だ猫掻たどだ豚、うんせぃい始がんなんとどぅうん攻撃於んだ鼠。一ん召使ふぉんだ王来ああむ、ひ救だどだ鼠うん治る゚どいっとうん罰ふぁどだ猫、だ認んどだ罪。

だ鼠問がどだ豚:「何るむ汝止ぷたすと我ふぉん逃いいやんふぉんだ猫?」

だ豚答だど「何と汝びすとあん話かん関る?何るむ吾欲る゚ど助える゚ぱんだ猫だ掻たど我?」

時んだ鼠呼たどだ豚一ん嘘者、だ豚脅どだ鼠と蹴なんいっと以ど其い蹄。

だ召使うんだ鼠怨がだんとだ王関るだ猫うんだ豚各す。今だ王ゑるど判まんだ不悔わんど、嘘いいがんど豚厳しゃるだんだ猫、だ認んどだ罪。

IPA

/ɪt wäs i:nmɑ:ɫ dät dɑ:ɹ wäs ɛn kɪŋg̥ də bäʊd̥ ɛn ɹɪppana hɔf | hi: wɛɫd̥ də kampɛkɪna häʊsdi:ɹ so: hi: ku:pt fe̞:ɫ di:ɹs ɪndɑ:d̥ se̞:vəntɪç | äk ki:n kän sɑ:dən ɪn tu:t hi: hɑ:ɫd̥ də se̞:vəntɪç i:n də hɪkʊt͡sʊna mäʊs | hi: bäʊd̥ ɛn gɔɫdən kɔɪkən ʊn li:ɹd̥ də se̞:vəntɪç nɛ smɛɹtən də taɪsɛt͡sʊna mäʊs/

/näʊ dɑ:ɹ wɑ:ɹən i:nmɑ:ɫ twi: di:ɹs ständənd̥ bəfo̞:ɹ də kɔɪkən ɛn nɛkɔ ʊn ɛn swäɪn | də nɛkɔ kɹätəd̥ də swäɪn ʊn si: bəgännən tə du:n ko:gɛkɪ̥ än də mäʊs | ɛn ɹu:pni:t fɔn də kɪŋg̥ kɑ:m hi: ɹɛdəd̥ də mäʊs ʊn hi:ɫd̥ ɪt ʊn stɹɑ:fəd̥ də nɛkɔ də bəkɛnd̥ də sɪnd̥/

/də mäʊs fɹɑ:gəd̥ də swäɪn wɑ:ɹʊm dʊ stɔptəst mi: fɔn fli:jən fɔn də nɛkɔ/

/də swäɪn ändwɔɹdəd̥ wät dʊ bɪst än täɫkən o̞:vəɹ wɑ:ɹʊm ɪk wɛɫd̥ hɛɫpən də nɛkɔ də kɹätəd̥ mi:/

/wɛn də mäʊs hi:təd̥ də swäɪn ɛn li:gnəɹ də swäɪn dɹu:d̥ də mäʊs tə spɔɹnən ɪt mɪd̥ säɪ hu:f/

/də ɹu:pni:t ʊn də mäʊs klɑ:gdən tə də kɪŋg̥ o̞:vəɹ də nɛkɔ ʊn də swäɪn bətɹɛkwäɪz̥ | näʊ də kɪŋg̥ wɛɹd̥ di:mən də ʊnɹu:wənd̥ li:gənd̥ swäɪn häɹʃəɹ dän də nɛkɔ də bəkɛnd̥ də sɪnd̥/

Interlinear

3.SG.NONPERS be.PST.1/3.SG once that there be.PST.1/3.SG INDEF king REL build-PST.1/3.SG INDEF splendid palace 3.SG.PERS.NOM want.PST.1/3.SG DEF perfect pet so 3.SG.PERS.NOM buy-PST.1/3.SG many animal-PL in.fact seventy but none be.able.PRES.1/3.SG satisfy-INF 3.SG.PERS.ACC until 3.SG.PERS.NOM getPST.1/3.SG DEF seventy-one DEF humble mouse 3.SG.PERS.NOM build-PST.1/3.SG INDEF golden cage and teach-PST.1/3.SG DEF seventy NEG harm-INF DEF precious mouse

now there be.PST.PL once two animal-PL stand-PTCP before DEF cage INDEF cat and INDEF pig DEF cat scratch-PST.1/3.SG DEF pic and 3.PL.NOM begin.PST-PL to grip-INF DEF mouse on INDEF servant of DEF king come.PST.1/3.SG 3.SG.PERS.NOM rescue-PST.1/3.SG DEF mouse and heal-PST.1/3.SG DEF 3.SG.NONPERS and punish-PST.1/3.SG DEF cat REL admit-PST.1/3.SG DEF crime

DEF mouse ask-PST.1/3.SG DEF pig why 2.SG.NOM stop-PST-2.SG 1.SG.ACC from escape-INF from DEF cat

DEF pig answer-PST.1/3.SG what 2.SG.NOM be.2.SG.PRES on talk-INF over why 1.SG.NOM want.PST.1/3.SG help-INF DEF cat REL scratch-PST.1/3.SG DEF 1.SG.ACC

when DEF mouse call-PST.1/3.SG DEF pig INDEF liar DEF pig threaten-PST.1/3.SG DEF mouse to kick-INF 3.SG.NONPERS with 3.SG.POSS hoof

DEF servant and DEF mouse complain-PST-PL to DEF king over DEF cat and DEF pig respectively now DEF king will.PRES.1/3.SG judge-INF DEF un-repent-PTCP lie-PTCP pig harsher than DEF cat REL admit-PST.1/3.SG DEF crime

note:
1. /ɪt wäs i:nmɑ:ɫ/, literally means "it was once", is a start of stories in Town Speech-Plattdytch, and can be translated as "once upon a time".
2. /kɔɪkən/ "cage" is a diminuitive form of the original form /kɔɪ/, the original form cognates with Dutch kooi "cage", the original form is now archaic in most Town Speech-Plattdytch variants.
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
User avatar
Mándinrùh
cuneiform
cuneiform
Posts: 161
Joined: 21 Aug 2016 20:37
Location: New England

Re: A fable I wrote

Post by Mándinrùh »

Image Ecclesiastical Atili:

The following is a loose translation of Shemtov's fable above.

Full Text:
Syája kóso míwa, tínus jyo kóvi. Vósdoso ë lanvíam ketlánbu balazúnzi, tudaviámsu zugjínye-bízal
bálaw-bálaw. Mwánmwan! Jyo nizantovíkë yáno. Kwan sol, júlata bála tudavíamsa, bunoastilízo.
Hilmunédam, vahmevludvikonlánlas édwin hazotilízo, si kimviamsósu zugjínye-bízal bálaw “ë múdï
bála nisalenámlav bunoásnoko.”

Dyo dalidúnkon vólse lánä hazotílï, bunóas háltu daliláms’ ásë itsánoko, hubí! “Hs hs!” vahámsos
itsánï túbid. Tévhu kod, vósdoso ë vobjaslaúnkont’ énsez la lánä hazotílï, zíjid, bunóas lombalásos ë
bóknoko daliamúnkon házöy vandénzë.

Kwan dévi, jyöy lewanázo koviúnhë. Bunóas vahbolevílas, si kelnesviámsos ítsan “ë kwan, váhnasos?”
Ítsan kimámsos dä ámnä nü. Si kelnesviámsos bóko, mwánmwan. “Ámu, nilabjúnsot nok, e kim
kónso,” kimamvísos. Si bunóas lewána jyo kimvimalavísos solsú.

Dyo, ë jyo haltuviámu bóko si ítsan. Edá, tos haltuvíam bóko, e nikimasókë dä ámnä kubze.


Recording: http://aray.conlang.org/aud/shemtov.mp3

Full retranslation:
Spoiler:
There was a time long ago when there was a lonely king. Wanting to have the most wonderful pet, he
bought seventy animals of various types. But it was no good! The king was still not happy. So he
bought just one more animal, a little bunóas (a small six-legged critter). Liking it very much, he had a
little golden house built for it, and to the seventy animals he said, "let no animal touch this bunóas."

One day, while lying in front of its house, the bunóas was suddenly attacked by the cat. Swish, swish!
went the cat's paw. Frightened and wanting to run back inside its little house, the bunóas turned and
discovered that the pig was lying across the door of the house.

Fortunately, a servant of the king was nearby. He saved the bunóas, and of the cat he asked, "Why
have you done this?" The cat admitted its guilt. Then he asked the pig, but in vain. "No, I don't know
what you are talking about," it said. So the bunóas and the servant told the king all of this.

Now let the king punish the pig and the cat. Surely, the greater punishment will be for the pig that
would not admit its crime.
Gloss:
Spoiler:
Syája kó-so míwa, tínus jyo kó-vi
time stand-*SO long_ago, lonely king stand-*VI
The time was long ago when the king was.

Vós-d(o)-so ë lan-ví-am ketlán-bu bala-zún-zi, tuda-vi-ám-s-u zugjínye-bízal bála-w~bála-w.
want-CVB-*SO C have-*VI-*AM wonderful-SUP animal-for-person, buy five.dozen-ten animal-PL~various.
Wanting to have the most wonderful pet, he bought seventy animals of various types.

Mwánmwan! Jyo ni-zanto-ví-kë yáno.
in_vain king NEG-happy-*VI-NEG;PFV still
But it was no good! The king was still not happy.

Kwan sol, júla-t(a) bála tuda-vi-ám-s(a), bunoas-t-ilí-zo.
because this one-DIM animal buy-*VI-*AM-PFV bunóas-DIM-DIM-INDF
Because of this, just one more animal did he buy, a little bunóas.

Hil<mun>é-d-am, vah-mevlud-vi-kon-lán-la-s éd-win hazo-t-ilí-zo, si kim-vi-am-só-s-u zugjínye-bízal bála-w "ë múdï bála ni-salen-ám-la-v bunoás-nok(o)."
like<AUG>-CVB-*AM APPL/CAUS-build-*VI-*KON-DAT-*LA-PFV gold-Ø house-DIM-DIM-INDF and say-*VI-*AM-*SO-PFV-PL five.dozen-ten animal-PL that no animal NEG-touch-*AM-*LA-NEG;IPFV bunóas-REL
Liking it very much, he had a little golden house built for it, and to the seventy animals he said, "may no animal touch this bunóas."

Dyo dali-d-ún-kon vólse lá-nä hazo-t-ílï, bunóas jek-háltu dali-l-ám-s(') ásë itsá-nok(o), hubí!
today lie_down-CVB-LOC-*KON front *LA-GEN house-DIM-DIM bunóas false-punish sit-*LA-*AM-PFV suddenly cat-REL IDPH
One day, lying in front of its house, the bunóas was suddenly attacked by the cat.

"Hs, hs!" vah-ám-so-s itsán-ï túbid.
IDPH IDPH do-*AM-*SO-PFV cat-GEN foot
"Swish, swish!" went the cat's paw.

Tévhu ko-d, vós-d(o)-so ë vobjas-la-ún-kon-t(') énsez la lá-nä hazo-t-ílï, zíji-d, bunóas lomba-lá-so-s ë bók-nok(o) dali-am-ún-kon ház-öy vandénzë.
scare stand-CVB want-CVB-*SO that run-*LA-LOC-*KON-IRR inside to *LA-GEN house-DIM-DIM turn-CVB bunóas learn-*LA-*SO-PFV that pig-REL lie_down-*AM-LOC-*KON house-GEN entrance
Frightened, wanting to run backin inside its little house, turning, the bunóas discovered that the pig was lying across the door of the house.

Kwan dé-vi, jy-öy lewa-ná-zo ko-vi-ún-hë.
because god-DISTR king-GEN love-N-IND stand-*VI-LOC-there
By the gods, a servant of the king was standing nearby.

Bunóas vah-bole-ví-la-s si kelnes-vi-ám-so-s ítsan "ë kwan, váh-n(a)-so-s?"
bunóas APPL/CAUS-peace-*VI-*LA-PFV and ask-*VI-*AM-*SO-PFV cat that because do-2-*SO-PFV
He saved the bunóas, and of the cat he asked, "Why have you done this?"

Ítsan kim-ám-so-s dä ám-nä nü.
cat say-*AM-*SO-PFV agree *AM-GEN night
The cat agreed to say its crime.

Si kelnes-vi-ám-so-s bók(o), mwánmwan!
and ask-*VI-*AM-*SO-PFV pig in_vain
Then he asked the pig, but in vain.

"Ámu, n-i-labjún-so-t* nok*, e kim kó-n-so," kim-am-ví-so-s.
disagree, NEG-1-know-*SO-IRR this that say stand-2-*SO say-*AM-*VI-*SO-PFV
No, I do not know this that stands said by you," it said.

Si bunóas lewá-na jyo kim-vi-ma-la-ví-so-s sol-s-ú.
and bunóas love-N king say-*VI-*SO-PFV *SO-DISTR-PL
So the bunóas and the servant told the king all of this.

Dyo, ë jyo haltu-vi-ám-u bók(o) si ítsan.
today that king punish-*VI-*AM-PL pig and cat
Now, may the king punish the pig and the cat.

Edá, tos haltu-ví-am bók(o), e ni-kim-am-só-kë dä ám-nä kub-ze.
certainly more punish-*VI-*AM pig that NEG-say-*AM-*SO-NEG;PFV agree *AM-GEN immoral-N
Surely, he will punish more the pig that did not agree to say its evil.
Creator of Image Atili
My website | My blog
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: A fable I wrote

Post by Iyionaku »

I have had this translation ready in my drafts since October 1st, 2018. More than three years! Now, it's finally the day to publish it.

:con: Yélian

Amyat, vut ciavet bravo téviter ifcratet ʻigárbravil. Ivabet induipovas, pariút ilovet duinulocan - gèda paʻat - cut civutan tem doyadreyet nabetál ilovet duinumiagèdato, pimuipanyas. Can tem cratet momensmátiras èpa pès duinuni gèda (cénvitan palʻi èpa tarʻi palitín o'palan) arudet pi cimegiyʻacsavar pimimives. Miats, duinuni prena bul zet momens, avár è coyad. An'avár zarecet a'coyad èpabetál perytepet pun momens èpa niytet a'pimi. A'pimi værmatpalpet cut a'coyad vizet pas to pugri. Ablor o'bravo curet, pamet a'pimi, tem indiuplatet èpa damet pès avár téviter naîyet to terin.
Spoiler:
Amyat, vut ciavet bravo téviter ifcratet ʻigárbravil.
once_a_time, 3SG.INDEF there_is-3SG king REL.MASC let-build-3SG palace-kingly
There once was a king, who built a splendid palace.

Ivabet induipovas, pariút ilovet duinulocan - gèda paʻat - cut civutan tem doyadreyet nabetál ilovet duinumiagèdato, pimuipanyas.
VOL-have-3SG pet-perfect, therefore buy-3SG animal-many, seventy exactly, but none.PL 3SG.OBL satisfied-make-3SG until buy-3SG animal-seventy-ORD, mouse-humble
He wanted the perfect pet, so he bought many animals,seventy, in fact, but was satisfied with none of them, until he bought the seventy-first,the humble mouse.

Can tem cratet momensmátiras èpa pès duinuni gèda (cénvitan palʻi èpa tarʻi palitín o'palan) arudet pi cimegiyʻacsavar pimimives.
for 3SG.MASC.OBL build-3SG cage-gold-ADZ and towards animal-PL-ENUM seventy (REL.PL speak-3PL and understand-3PL language DEF.GEN=human.PL) order-3SG that NEG-PERM-hurt-JUS.3PL mouse-precious
He built it a gold cage, and instructed the seventy (who spoke and understood human speech), not to hurt the precious mouse.

Miats, duinuni prena bul zet momens, avár è coyad.
one_time, animal-PL-ENUM two COP.3PL in_front_of cage, cat and pig
Now, once there were two animals in front of the cage, a cat and a pig.

An'avár zarecet a'coyad èpabetál perytepet pun momens èpa niytet a'pimi.
DEF.ANIM=cat attack-3SG DEF.ANIM=pig and_then INGR-jump-3SG in cage and attack-3SG DEF.ANIM=mouse
The cat mauled the pig, and then began to jump in the cage and savage the mouse.

A'pimi værmatpalpet cut a'coyad vizet pas to pugri.
DEF.ANIM=mouse try-run_away-3SG but DEF.ANIM=pig stand-3SG on 3SG.MASC.POSS tail
There the mouse began to run away, but the pig stepped on its tail.

Ablor o'bravo curet, pamet a'pimi, tem indiuplatet èpa damet pès avár téviter naîyet to terin.
servant DEF.GEN=king come-3SG, save-3SG DEF.ANIM=mouse, 3SG.MASC.OBL healthy-care-3SG and scold-3SG towards cat REL.MASC admit-3SG 3SG.MASC.POSS crime
A servant of the king came, saved the mouse, nursed it back to health, and disciplined the cat, who admitted to his crime.
New words for this challenge:
Spoiler:
indui [ˈinduː] - pet [portmanteau from inda (to accompany) and duinu (animal)]
mátiras [ˈmaːtɨɾɐs] - golden [from matir (golden) + adjectivizer -as]
terin [ˈteːɾɨn] - crime [from the root *trn, cognates include ternis (criminal) and térnisa (crime)]
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
VaptuantaDoi
roman
roman
Posts: 1067
Joined: 18 Nov 2019 07:35

Re: A fable I wrote

Post by VaptuantaDoi »

:con: Vissard 11.0

I decided to attempt this as a classical Vissard poem in anapestic tetrameter. The language has of course changed considerably since I last posted anything about it, but I've fooled myself into believing it's coming close to a final incarnation. I think it works relatively well as a poem (I chose to keep each stanza seven lines for no reason other than that's how long the first one ended up being). I'd be interested in seeing how well fluent French speakers can understand it, in either written or "spoken" (IPA transcribed) form.



Dent lx temps bien passats : If evat un buen rei
Ki bacit un pelace magnifike et énorme
Plx de touts dent le terre. Il volit ke il hevist
Le maskot plx perfeit : Plien de beices troupit il
En fait plx ke setente. Mais ne mites satisfait
Il hat stat evok ex touts – Che est a dire jxke le beice
De le nombre setente-un : El sours homble de le cylve.

Il le feiche un kauge de aur : Posce il dis ax maskots
Ke il feleiet le blecier goute (komprendeient toute le beice
Le bonne lengue Vissardeise). Une cherte veis if evat
Evant le kauge dx maskots : Uns el kat, el autres uns porks.
Bien le kat esreinnit truelement le porchieu
É axik le souris. Donk el sours il est fuits
Jxke el porks feiche un pas soupre le pié de le petet.

Une servante de le rei evat wit le tumult
Elle venit é sauvit dis le kat le souris,
É le seignit jxke santat. El kats stat bien kaciets
É evoukit son delit. El sours dis au porchieu
“Porkei tei tu me erreces, de eskapar de le kat?”
É le pork respondit, “Je ne sape rien kei tu parles,
Je ne aiderait le metisme, ki me esreinne bien dis ja.”

Kuend el sours epelit un mentour le porchieu
Il menacit de le koupar par le ondle de son pié.
Le servante é le sours portient plainte de ex dx,
Le porchieu e le kat, a lour rei por ke il puet
Lx punir katement. Oure le rei jugerat
Plx durement le porchieu, ki mentit de sa trime,
Ke le kat ki evoukit son delit sufacement.




Full IPA transcription
Spoiler:
/dɛ̃ ly ˈtɛ̃ bĩ paˈa | iv ͜ əˈvat ͜ ø̃ bỹ ˈre/
/ki baˈsit ͜ ø̃ pəˈlas | maɲiˈfik e eˈnom/
/ply də ˈtu dɛ̃ lə ˈtɛr | i vuˈli k il ͜ əˈvi/
/əl mɛˈko ply pɛrˈfe | plĩ də ˈbes trupit ͜ ˈi//
/ɛ̃ fɛ ˈplyː kə əˈtɛ̃t | mɛ nə ˈmit atiˈfɛ/
/il ͜ a ˈta vuk y ˈtu | ʃ it ͜ a ˈdir ʒyk əl ˈbes/
/əd əl ˈnɑ̃b ətɛ̃t ˈø̃ | əl ur ˈɑ̃br ͜ əd əl ˈsilv/

/i lə ˈfeʃ ø̃ koʒ ˈd or | pys i ˈdiːz ͜ u mɛˈko/
/k i fəˈle l bləsje ˈgut | kɑ̃prɛ̃ˈde tut əl ˈbes/
/lə bɑn ˈlɛ̃ɡ viaˈde | yn ʃɛt ˈviːz ͜ i ͜ əˈva/
/əvɛ̃ l ˈkoʒ dy mɛˈko | ø̃z ͜ əl ˈka lotr ͜ ø̃ ˈpok/
/bĩ lə ˈkat ͜ iriˈni tryləˈmɛ̃t ͜ əl puˈʃy/
/e oˈi lə uˈriː | dɑ̃k əl ˈur il ͜ i ˈfɥi/
/ʒyk əl ˈpuk feʃ ø̃ ˈpɛː | upr ͜ əl ˈpje d əl pəˈte/

/yn ɛˈvɛ̃t əd əl ˈre əva ˈwit ͜ əl tyˈmyt/
/ɛl vəˈnit ͜ e oˈvi di lə ˈkat ͜ əl uˈriː/
/e l eˈɲi ʒyk ɛ̃ˈta | əl ka ˈta bĩ kaˈsje/
/e vuˈki ɑ̃ dəˈli | əl ur ˈdiːz ͜ o puˈʃy/
/puke ˈte ty m əˈrɛs | d ikaˈpa də lə ˈka/
/e lə ˈpu ripɑ̃ˈdi | ʒ ən ap ˈrĩ ke ty ˈpal/
/ʒə ne ˈdrɛ lə məˈtiːm | ki m iˈriːn bĩ di ˈʒa/

/kỹd ͜ əl ˈur əpəˈlit ͜ ø̃ mɛ̃ˈtu lə puˈʃy/
/i mnaˈsi d əl kuˈpa par ͜ əl ˈɑ̃dj ͜ əd ɑ̃ ˈpje/
/əl ɛˈvɛ̃t e lə ˈur puti ˈplɛ̃t əd y ˈdyː/
/əl puˈʃy e lə ˈka | a lu ˈre pu k il ˈpø/
/ly pyˈni katəˈmɛ̃ | ur lə ˈre ʒyʒəˈra/
/ply dyrˈmɛ̃t ͜ əl puˈʃy | ki mɛ̃ˈtit ͜ əd a ˈtrim/
/ək əl ˈka ki vuˈki ɑ̃ dəˈli yfasˈmɛ̃/
Some interesting new coinages from this challenge
Spoiler:
mites
The second part of the typical Galloromance negator, in place of French pas. Vissard has a number of these; the most common is goute (from GUTTA "droplet"), while mites (from MEDIETĀTEM) is also common and more emphatic. Also occasionally seen is fien, especially in literary works (from VL *fę́mus, CL FIMUM "dung"). For special effect, an author may use pretty much any noun referring to a small quantity, like mike "crumb", pas "step", huince "inch", un seizisme part "a sixteenth".

cylve
A learnèd borrowing from Latin SILVIA “forest”, with the spelling influenced by French sylve. The initial c is a holdover from a once common practice of retaining the /s/ of Latinate vocabulary; note also cigne “sign” and cenats “senate”.

esreinnar
An obscure and now archaic verb meaning “to maul, savage”, deriving from es- (Latin EX-) + rein “kidney” (Latin RĒNĒS) + infinitive -ar. Literally means, “to remove the kidneys from”, as these would be the most commonly seen organs during mauling or flaying.

sufacement
The adverbial form of suface “honest”, Old Vissard suðfast, from Old English sōþfæst. Vissard has a number of Old English and Old Norse borrowings thanks to its long history of existing in the North Sea. Other examples are scau “skull” (Old Norse skalli) and rienbougue “rainbow” (Old English reġnboga). By chance, rienbougue looks as if it comes from rien "nothing" + bougar "move", which has bred a number of folk etymologies. Sometimes it's even switched around to bougue-rien, as if it was a verb-noun compound meaning "nothing-mover".
User avatar
prettydragoon
sinic
sinic
Posts: 442
Joined: 29 Jan 2012 10:22
Location: Third star on the left, straight on till tiffin
Contact:

Re: A fable I wrote

Post by prettydragoon »

:con: Rireinutire

nesi yakive: ha uteyipu rukumu pusakive: ha sutu ivomitimu netekiri mete mitimu sotakiri· seeñuu hosañi· kere iñayokiña nenukiseve· saropa suo seeñuueripa reyo suhamu sotakive: ha kaha tarepu tomimu pusakiri saki kaki seeñuuna huukive saki kavetirena puukiri enakive· hi [te mano eru suhana vuyutakase']: ita ii payupa kaa miti tomino ise yakive· to pami to muta: pami mutamu ñiyekive· ita tomira sakakiri suhana hohoti ñiyeta vopukive: saha suha kemata vopukive· sika muta kano rahuha yarekive: nesino piño tukiri suhamu sotekiri vuro ñetepa nayakiri kaki pamimu oyikive saki huno sitimu ñiratekive: suha mutaha mimokive hi [ta mamu pamihe kemata yoñi yisekiyo:] ita muta vasakive hi [ta yokire puukayo: ma kaki pamina yoñi apikahuyo saki mamu ñiyekiva:] suo suha mutana napoyapa imekive· ka suhana huno sepaña vekuta vorokive: piño nesiha pamire yuyukive ita hohoti suha mutare: siro ñira nesi ñikahonopo napoke mutamu rovumati ñimikavo nu huno sitimu ñirateko pamimu::
Spoiler:
nesi yakive: ha uteyipu rukumu pusakive:
/ˈnesi ˈjɑkive || hɑ ˈutejipu ˈɹukumu ˈpusɑkive/
nesi ya-ki-ve || ha uteyipu ruku-mu pusa-ki-ve ||
queen.NOM be-PST-HSY || 3S.R.NOM splendid palace-ACC build-PST-HSY ||

There once was a queen. She built a splendid palace.

ha sutu ivomitimu netekiri mete mitimu sotakiri· seeñuu hosañi· kere iñayokiña nenukiseve· saropa suo seeñuueripa reyo suhamu sotakive:
/hɑ ˈsutu ˈivoˌmitimu ˈnetekiɹi ˈmete ˈmitimu ˈsotɑkiɹi | ˈseːŋuː ˈhosɑŋi | ˈkeɹe ˈiŋɑˌjokiŋɑ ˈnenukiseve | ˈsɑɹopɑ suo ˈseːŋuːˌeɹipɑ ˈɹejo ˈsuhɑmu ˈsotɑkive/
ha sutu ivo-miti-mu nete-kiri mete miti-mu sota-kiri | seeñuu hosa-ñi | ke-re iña-yoki-ña nenu-ki-se-ve | saro-pa suo seeñuu-eri-pa reyo suha-mu sota-ki-ve ||
3S.R.NOM perfect pet-animal-ACC want-GER many animal-ACC buy-GER | seventy sum-PPP | 3P.F-ELA not-which.Q-COM be.satisfied-PST-NEG-HSY | then-ESS when.CONJ seventy-first-ESS humble mouse-ACC buy-PST-HSY ||

She wanted the perfect pet, so she bought many animals, seventy, in fact, but was satisfied with none of them, until she bought the seventy-first, the humble mouse.

ha kaha tarepu tomimu pusakiri saki kaki seeñuuna huukive saki kavetirena puukiri enakive· hi [te mano eru suhana vuyutakase']:
/hɑ ˈkɑhɑ ˈtɑɹepu ˈtomimu ˈpusɑkiɹi ˈsɑki ˈkɑki ˈseːŋuːnɑ ˈhuːkive ˈsɑki ˈkɑveˌtiɹenɑ ˈpuːkiɹi ˈenɑkive | hi te ˈmɑno ˈeɹu ˈsuhɑnɑ ˈvujutɑkɑseʔ/
ha ka-ha tare-pu tomi-mu pusa-kiri saki kaki seeñuu-na huu-ki-ve saki kave-tire-na puu-kiri ena-ki-ve | hi te ma-no eru suha-na vuyu-ta-ka-se' ||
3S.R.NOM 3S.F-ADE gold-ADJZ cage-ACC build-GER that.NOM which.REL seventy-PTV order-PST-HSY that.NOM woman-language-PTV speak-GER understand-PST-HSY | that.QUO 2P.NOM 1S-GEN precious mouse-PTV hurt-PRS-NEG-IMP ||

She built it a gold cage, and instructed the seventy (who spoke and understood person speech), not to hurt the precious mouse.

ita ii payupa kaa miti tomino ise yakive· to pami to muta:
/ˈitɑ iː ˈpɑjupɑ kɑː ˈmiti ˈtomino ˈise ˈjɑkive | to ˈpɑmi to ˈmutɑ/
ita ii payu-pa kaa miti tomi-no ise ya-ki-ve | to pami to muta ||
and.then one day-ESS two animal.NOM cage-GEN in.front be-PST-HSY | and tomcat.NOM and pig.NOM ||

Now, once there were two animals in front of the cage, a cat and a pig.

pami mutamu ñiyekive· ita tomira sakakiri suhana hohoti ñiyeta vopukive:
/ˈpɑmi ˈmutɑmu ˈŋijekive | ˈitɑ ˈtomiɹɑ ˈsɑkɑkiɹi ˈsuhɑnɑ ˈhohoti ˈŋijetɑ ˈvopukive/
pami muta-mu ñiye-ki-ve | ita tomi-ra saka-kiri suha-na hoho-ti ñiye-ta vopu-ki-ve ||
tomcat.NOM pig-ACC claw-PST-HSY | and.then cage-INE jump-GER mouse-PTV same-ADVZ claw-INF begin-PST-HSY ||

The cat mauled the pig, and then began to jump in the cage and savage the mouse.

saha suha kemata vopukive· sika muta kano rahuha yarekive:
/ˈsɑhɑ ˈsuhɑ ˈkemɑtɑ ˈvopukive | ˈsikɑ ˈmutɑ ˈkɑno ˈɹɑhuhɑ ˈjɑɹekive/
saha suha kema-ta vopu-ki-ve | sika muta ka-no rahu-ha yare-ki-ve ||
there mouse.NOM escape-INF begin-PST-HSY | but pig.NOM 3S.F-GEN tail-ADE step-PST-HSY ||

There the mouse began to run away, but the pig stepped on its tail.

nesino piño tukiri suhamu sotekiri vuro ñetepa nayakiri kaki pamimu oyikive saki huno sitimu ñiratekive:
/ˈnesino ˈpiŋo ˈtukiɹi ˈsuhɑmu ˈsotekiɹi ˈvuɹo ˈŋetepɑ ˈnɑjɑkiɹi ˈkɑki ˈpɑmimu ˈojikive ˈsɑki ˈhuno ˈsitimu ˈŋiɹɑtekive/
nesi-no piño tu-kiri suha-mu sote-kiri vuro ñete-pa naya-kiri kaki pami-mu oyi-ki-ve saki huno siti-mu ñirate-ki-ve ||
queen-GEN servant.NOM come-GER mouse-ACC save-GER again healthy-ESS nurse-GER which.REL tomcat-ACC discipline-PST-HSY that.NOM ones.own crime-ACC admit-PST-HSY ||

A servant of the queen came, saved the mouse, nursed it back to health, and disciplined the cat, who admitted to his crime.

suha mutaha mimokive hi [ta mamu pamihe kemata yoñi yisekiyo:] ita muta vasakive hi [ta yokire puukayo: ma kaki pamina yoñi apikahuyo saki mamu ñiyekiva:]
/ˈsuhɑ ˈmutɑhɑ ˈmimokive hi || tɑ ˈmɑmu ˈpɑmihe ˈkemɑtɑ ˈjoŋi ˈjisekijo || ˈitɑ ˈmutɑ ˈvɑsɑkive hi || tɑ ˈjokiɹe ˈpuːkɑjo || mɑ ˈkɑki ˈpɑminɑ ˈjoŋi ˈɑpikɑhujo ˈsɑki ˈmɑmu ˈŋijekivɑ/
suha muta-ha mimo-ki-ve hi || ta ma-mu pami-he kema-ta yoñi yise-ki-yo || ita muta vasa-ki-ve hi || ta yoki-re puu-ka-yo || ma kaki pami-na yoñi api-ka-hu-yo saki ma-mu ñiye-ki-va ||
mouse.NOM pig-ADE ask-PST-HSY that.QUO || 2S.NOM 1S-ACC tomcat-ABL escape-INF why.Q stop-PST-Q || and.then pig.NOM reply-PST-HSY that.QUO || 2S.NOM what.Q-ELA talk-PRS-Q || 1S.NOM which.REL tomcat-PTV why.Q help-PRS-SBJV-Q that.NOM 1S-ACC claw-PST-SENS ||

The mouse asked the pig: "Why did you stop me from escaping the cat?" to which the pig replied "What are you talking about? Why would I help the cat who mauled me?"

suo suha mutana napoyapa imekive· ka suhana huno sepaña vekuta vorokive:
/suo ˈsuhɑ ˈmutɑnɑ ˈnɑpojɑpɑ ˈimekive | kɑ ˈsuhɑnɑ ˈhuno ˈsepɑŋɑ ˈvekutɑ ˈvoɹokive/
suo suha muta-na napo-ya-pa ime-ki-ve | ka suha-na huno sepa-ña veku-ta voro-ki-ve ||
when.CONJ mouse.NOM pig-PTV lie-AGZ-ESS call-PST-HSY | 3S.F.NOM mouse-PTV ones.own hoof-COM kick-INF threaten-PST-HSY ||

When the mouse called the pig a liar, it threatened to kick it with its hoof.

piño nesiha pamire yuyukive ita hohoti suha mutare:
/ˈpiŋo ˈnesihɑ ˈpɑmiɹe ˈjujukive ˈitɑ ˈhohoti ˈsuhɑ ˈmutɑɹe/
piño nesi-ha pami-re yuyu-ki-ve ita hoho-ti suha muta-re ||
servant.NOM queen-ADE tomcat-ELA complain-PST-HSY and.then same-ADVZ mouse.NOM pig-ELA ||

The servant and the mouse complained to the queen about the cat and pig, respectively.

siro ñira nesi ñikahonopo napoke mutamu rovumati ñimikavo nu huno sitimu ñirateko pamimu::
/ˈsiɹo ˈŋiɹɑ ˈnesi ˈŋikɑhoˌnopo ˈnɑpoke ˈmutɑmu ˈɹovumɑti ˈŋimikɑvo nu ˈhuno ˈsitimu ˈŋiɹɑteko ˈpɑmimu/
siro ñira nesi ñika-ho-nopo napo-ke muta-mu rovu-ma-ti ñimi-ka-vo nu huno siti-mu ñirate-ko pami-mu ||
now surely queen.NOM regret-AUG-less lie-PPART pig-ACC severe-COMP-ADVZ judge-PRS-INFR than.CONJ ones.own crime-ACC admit-PSPART tomcat-ACC ||

Now surely the queen will judge the unrepentant, lying pig more harshly than the cat, who admitted its crime.
This translation is written in a more literary style. If written for a storyteller to recite, the sentence structure would be somewhat simpler and with more redundancy.

Translation challenge 33/100
Image
♀♥♀
What is this, how you say, Rireinutire?
Post Reply