He feels lied to
- TallaFerroXIV
- cuneiform
- Posts: 105
- Joined: 03 Mar 2011 19:43
Re: He feels lied to
Old Laikan
A śäyona hīśetet.
3.SG.NOM lie-PASS.PST.PTCP.SG.NOM feel-3.SG.PRS
[a ɕæ.jo.na hi:.ɕe.tet̚]
He feels that (he) has been lied to.
Edit: updated
A śäyona hīśetet.
3.SG.NOM lie-PASS.PST.PTCP.SG.NOM feel-3.SG.PRS
[a ɕæ.jo.na hi:.ɕe.tet̚]
He feels that (he) has been lied to.
Edit: updated
Last edited by TallaFerroXIV on 25 Oct 2017 21:10, edited 1 time in total.
"Ij ogare ge kot. Ogare ke kumath."
Darun the Savage
Darun the Savage
Re: He feels lied to
Deyryck
Pogla roys
Lie GOAL:he(desc)
Describing his thoughts : lie
Pogla roys
Lie GOAL:he(desc)
Describing his thoughts : lie
- kiwikami
- roman
- Posts: 1230
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: He feels lied to
HyPry
Gi dwäy län ag.
[ki tʷæj l̥æn ɑɣ]
g-i dwäy län a=ga
c3-3 lie opinion IND=CLS3
He feels lied to.
Gi dwäy län ag.
[ki tʷæj l̥æn ɑɣ]
g-i dwäy län a=ga
c3-3 lie opinion IND=CLS3
He feels lied to.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
Re: He feels lied to
Symiric
Merze ir družukmur.
[ˈmɛrzɛ ir ˈdruʒukmur]
feel-3SG.PRS 3SG-ANIM lie-PST.PART-COMP
"He feels lied to."
Merze ir družukmur.
[ˈmɛrzɛ ir ˈdruʒukmur]
feel-3SG.PRS 3SG-ANIM lie-PST.PART-COMP
"He feels lied to."
Re: He feels lied to
Klingon
ghaHvaD nepta'mo' vay’ QeH.
/ˈɣɑx.vɑɖ ˈnɛpʰˈtɑʔˈmoʔ ˈvɑjʔ ˈq͡χɛx/
PRO.3SG.RAT-DAT lie-PRF.INTEN-because someone.or.something angry
He is angry because someone has lied to him.
ghaHvaD nepta'mo' vay’ QeH.
/ˈɣɑx.vɑɖ ˈnɛpʰˈtɑʔˈmoʔ ˈvɑjʔ ˈq͡χɛx/
PRO.3SG.RAT-DAT lie-PRF.INTEN-because someone.or.something angry
He is angry because someone has lied to him.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: He feels lied to
Qutrussan:
Ávthĭliaqqa yanda lŭsŭḥ
/ˈa:vθiˌli:aqqa ˈjanda lǝˈsǝɦ/
deceived CONJ feel-3p.NONPAST
Ávthĭliaqqa yanda lŭsŭḥ
/ˈa:vθiˌli:aqqa ˈjanda lǝˈsǝɦ/
deceived CONJ feel-3p.NONPAST
Re: He feels lied to
Urxan
Ki gerxanoc lijënaxe.
m. /k͡xʲə ɣer.xɑ.noʃ ʎʲə.jə.nɑ.xɛ/
f. /ɟʲə ɣer.xa.nɔʃ ʎʲə.ja͡i.na.xe/
Ki gerxa-noc lijëna-xe
3AN deceived-as feel-PRS
S.he feels as (if) deceived.
Aangiian
Géleg ké fe lîžá̃.
/ŋge͡ɪɫɜg kʰe͡ɪ ɸɜ ɫɨ͡iʑæ̃ː/
deceived 3 PRS believe
S.he believes (s.he was) deceived.
Ki gerxanoc lijënaxe.
m. /k͡xʲə ɣer.xɑ.noʃ ʎʲə.jə.nɑ.xɛ/
f. /ɟʲə ɣer.xa.nɔʃ ʎʲə.ja͡i.na.xe/
Ki gerxa-noc lijëna-xe
3AN deceived-as feel-PRS
S.he feels as (if) deceived.
Aangiian
Géleg ké fe lîžá̃.
/ŋge͡ɪɫɜg kʰe͡ɪ ɸɜ ɫɨ͡iʑæ̃ː/
deceived 3 PRS believe
S.he believes (s.he was) deceived.
Re: He feels lied to
I have two versions for my mother tongue:
Italian version 1
Sente che gli hanno mentito.
/'sεnte ke ʎi 'anno men'tiːto/
sent-e che gli ha-nno ment-ito
feel-3SG that 3SG.DAT have-3PL lie-PART.PAST
He feels that they lied to him.
Italian version 2
Si sente come se gli avessero mentito.
/si 'sεnte 'koːme se ʎi a'vessero men'tiːto/
si sent-e come se gli av-essero ment-ito
REFL feel-3SG as if 3SG.DAT have-SUBJ.PAST.3PL lie-PART.PAST
He feels as if they had lied to him.
There is no true equivalent to "he feels lied to", so you have to use version 1 if they actually lied to him, or version 2 if they didn't or if you're not completely sure they did.
If this sentence had a transitive verb and no ending preposition, it could have been translated way better. For example, "he feels deceived" is translated into an almost literal "si sente ingannato" with no specification of whether he actually was or wasn't deceived.
I still have to work this out for my conlangs, but I guess I would just go for the Italian periphrastic, so for example:
Hecathver (version 1 / version 2)
Sienët has ÿ noriemenen sir. / Shilayët leħon ÿ noriemenen sir.
"has" is a plain conjunction meaning "that", while "leħon" means "as if". Furthermore, "sienët (sienat)" means "to feel something", whereas "shilayët (shilayat)" means "to feel good or bad, to be in a certain physical or psychological condition".
Italian version 1
Sente che gli hanno mentito.
/'sεnte ke ʎi 'anno men'tiːto/
sent-e che gli ha-nno ment-ito
feel-3SG that 3SG.DAT have-3PL lie-PART.PAST
He feels that they lied to him.
Italian version 2
Si sente come se gli avessero mentito.
/si 'sεnte 'koːme se ʎi a'vessero men'tiːto/
si sent-e come se gli av-essero ment-ito
REFL feel-3SG as if 3SG.DAT have-SUBJ.PAST.3PL lie-PART.PAST
He feels as if they had lied to him.
There is no true equivalent to "he feels lied to", so you have to use version 1 if they actually lied to him, or version 2 if they didn't or if you're not completely sure they did.
If this sentence had a transitive verb and no ending preposition, it could have been translated way better. For example, "he feels deceived" is translated into an almost literal "si sente ingannato" with no specification of whether he actually was or wasn't deceived.
I still have to work this out for my conlangs, but I guess I would just go for the Italian periphrastic, so for example:
Hecathver (version 1 / version 2)
Sienët has ÿ noriemenen sir. / Shilayët leħon ÿ noriemenen sir.
"has" is a plain conjunction meaning "that", while "leħon" means "as if". Furthermore, "sienët (sienat)" means "to feel something", whereas "shilayët (shilayat)" means "to feel good or bad, to be in a certain physical or psychological condition".
| | Hecathver, Hajás, Hedetsūrk, Darezh...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 3004
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: He feels lied to
That's the form I chose for French on the last page. I don't like to let the exact grammar of the source get in the way of a good translation.Alessio wrote: ↑10 Dec 2017 19:49If this sentence had a transitive verb and no ending preposition, it could have been translated way better. For example, "he feels deceived" is translated into an almost literal "si sente ingannato" with no specification of whether he actually was or wasn't deceived.
Re: He feels lied to
He feels lied to.
Ladoçei Htoleiþe
Nyadoimis biðeþeir* ridluistulu.
/ˈɲɑdoɪ̯miʃ ˈbiðeθeɪ̯ɹ ˈɹidluɪ̯ʃtulu/
nyad-oim-is bið-eþ-eir r<i>d<lui>stu-lu
have-inside-3SG.RAT1 feel-VN-DEF.ACC lie<PAS.3SG.RAT1><PAS.PST>-when
* "Nyadoimat biðeþeir" ("I contain the feeling") is an idiom meaning "I feel as one would be expected to feel when..."
Ðeneydabus
Rūjeyð nyadoymojz būðeþ ço çak ðundūj rūjeyl du.
/ˈrūʝeɪ̯ð ˈɲɑdoɪ̯moʝ ˈbuːðeθ ço çɑk ðunˈduːɟ ˈɾuːɟeɪ̯l du/
rūj-eyð nyad-oym-ojz būð-eþ ço çak ðu<n>d<ūj> rūj-eyl du
PRO.3SG.AN1-ERG have-inside-3SG.INAN feel-VN COMP someone spit<PRF><3SG.RAT1> PRO.3SG.RAT1-DEF.DAT over
Ðundūj du, "spit over", really forms one word semantically meaning "lie", but the preposition is separated from the verb, coming at the end of the sentence. In Ladoçei Htoleiþe the word for lie, with the exact same origin in the proto-language, incorporates the preposition phonologically and places it after the personal suffix.
RAT1 is used here for çak (someone) even though "someone" doesn't have to be Htolian because if "someone" happened to be Htolian, it would be offensive to them to use RAT2.
Nyadoymar būðeþ ("I contain the feeling") has the same meaning as in Htoleiþe, despite the fact that it uses the complement conjunction instead of the suffix for "when." To simply say "I feel" you would just say būðar.
Ladoçei Htoleiþe
Nyadoimis biðeþeir* ridluistulu.
/ˈɲɑdoɪ̯miʃ ˈbiðeθeɪ̯ɹ ˈɹidluɪ̯ʃtulu/
nyad-oim-is bið-eþ-eir r<i>d<lui>stu-lu
have-inside-3SG.RAT1 feel-VN-DEF.ACC lie<PAS.3SG.RAT1><PAS.PST>-when
* "Nyadoimat biðeþeir" ("I contain the feeling") is an idiom meaning "I feel as one would be expected to feel when..."
Ðeneydabus
Rūjeyð nyadoymojz būðeþ ço çak ðundūj rūjeyl du.
/ˈrūʝeɪ̯ð ˈɲɑdoɪ̯moʝ ˈbuːðeθ ço çɑk ðunˈduːɟ ˈɾuːɟeɪ̯l du/
rūj-eyð nyad-oym-ojz būð-eþ ço çak ðu<n>d<ūj> rūj-eyl du
PRO.3SG.AN1-ERG have-inside-3SG.INAN feel-VN COMP someone spit<PRF><3SG.RAT1> PRO.3SG.RAT1-DEF.DAT over
Ðundūj du, "spit over", really forms one word semantically meaning "lie", but the preposition is separated from the verb, coming at the end of the sentence. In Ladoçei Htoleiþe the word for lie, with the exact same origin in the proto-language, incorporates the preposition phonologically and places it after the personal suffix.
RAT1 is used here for çak (someone) even though "someone" doesn't have to be Htolian because if "someone" happened to be Htolian, it would be offensive to them to use RAT2.
Nyadoymar būðeþ ("I contain the feeling") has the same meaning as in Htoleiþe, despite the fact that it uses the complement conjunction instead of the suffix for "when." To simply say "I feel" you would just say būðar.
Last edited by marvelous on 15 Dec 2017 10:41, edited 1 time in total.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
Re: He feels lied to
Ikāezin
Srāiz Arīsetiv Kāladshēr
/sɾa:iz ari:setiv ka:ladʃe:r/
Sra-iz Ar-i-se-tiv ka-lad
He himself-REFL.PR MID-feel-PAST PART lie-DAT
He himself felt a lie directed at him
"Srāiz" is similar to the Spanish reflexive pronoun "se".
Srāiz Arīsetiv Kāladshēr
/sɾa:iz ari:setiv ka:ladʃe:r/
Sra-iz Ar-i-se-tiv ka-lad
He himself-REFL.PR MID-feel-PAST PART lie-DAT
He himself felt a lie directed at him
"Srāiz" is similar to the Spanish reflexive pronoun "se".
Re: He feels lied to
Yorkish
Han cens sam at lout til.
/han cçɛns sam ə lʊət tʰɪl/
3MSG perceive-PRS.3 like IDIR lie.PST.PART to
He feels like he's been lied to.
Han cens sam at lout til.
/han cçɛns sam ə lʊət tʰɪl/
3MSG perceive-PRS.3 like IDIR lie.PST.PART to
He feels like he's been lied to.
: | : | : | :
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Re: He feels lied to
Naguil
Umornas fedilis
/u'mɔːrnas 'feːdilɪs/
U-morn-as fed-il-is.
3SG.M/F-feel-PRS.MED lie.betray-PST-MED
He feels himself (who was) lied to.
Umornas fedilis
/u'mɔːrnas 'feːdilɪs/
U-morn-as fed-il-is.
3SG.M/F-feel-PRS.MED lie.betray-PST-MED
He feels himself (who was) lied to.
: mother tongue | : fluent (at work) | : room for improvement | : 2nd foreign lang in school | : poor
Re: He feels lied to
3SDL:
sŶsÅv¸¶q¸Çs¸s¸Ê·
(him thinking himself receiving a speech about things unreal...)
sŶsÅv¸¶q¸Çs¸s¸Ê·
(him thinking himself receiving a speech about things unreal...)