
Utseech
De bweum öffnet, wejn il ufseh ûd as şumakt, wejn il buss gâgech pejnech. Wejn il hav faxejdick, as abshie nompe.
[də ˈbweː.ʊm ˈœfnət, wɛɪ̯n ɪɫ ˈufseː ʊ˞d as ˈʃuːmakt, wɛɪ̯n ɪɫ bʊs ˈgɚgəç ˈpɛɪ̯nəç. wɛɪ̯n ɪɫ haf ˈfaksɛɪ̯dɪk, as ˈabs.hiə̯ ˈnɔmpə]
DEM.COM museum open-3SG, when 1SG.NOM get_up.1SG and 3SG.NEUT.NOM close-3SG, when 1SG.NOM must.1SG go.INF sleep.INF | when 1SG.NOM have.1SG enough, 3SG.NEUT.NOM close-3SG completely
The museum opens when I wake up and closes when I must go to sleep. When I have had enough, it will close for good.

Caelian
Meranbuil pudbic Rar, mun Rar bupwap, pëc cuvtic Rar, mun Rar purhangtyëdëv. Vür Rar cavtenkyos byäis, meranbapil byäis.
[mɛranˈbuɪ̯l pʰudˈbiç rah, mun rah bupˈwap, pəç ʝufˈtʰiç rah, mun rah pʰuɾhaŋtʲəˈdəf. vyɾ rah ʝaftʰɛŋˈkʲɔʃ bʲæɪ̯ʃ, mɛranbaˈpʰil bʲæɪ̯ʃ]
museum.ACC open.1SG>3SG 1SG.NOM, when 1SG.NOM wake_up.1SG, and close.1SG>3SG 1SG.NOM, when 1S.NOM sleep.1SG-INGR-NEC | when 1SG.NOM finish.ABL COP.1SG>3SG, museum.TERM COP.1SG>3SG
The museum I open when I wake up, and I close it when I must go to sleep. When I come from the completion, I will terminate the museum.
For many English verbs, there is no direct translation to Caelian. Many times, there is a set phrase consisting of a noun in a specific case and a form of the copula verb
byanglis.
So: "The museum closes" is translated literally as "I close the museum"
"I have enough" is always
byanglis + a noun in the ablative case, "I come from there". In this sentence, I understood "I have had enough" as in "I will retire", and therefore I translated it as "I come from the completion", in a positive sense.
"It closes for good/forever" is the noun in the terminative case + byanglis.