Turns out I've been working on this translation for more than a year. I started on the first sentence last January, and I finally got around to completing things in the past few days. So some of the "new" words, like
καρίς, feel old to me
Faux-Phrygian
Πάντες σγέμελο σίκνοντορ ἐλοώδερο ὄρδο κε ἔς ἀρζένταταν θικεόμανά κε. Ἁλάκμενο μέμνεο κονυστέος κ ἐἕντι, τός τ ὀβουλλέτορ ἀλλάλλος ἀμβιβέρεἑν πνοώμανε βρατέριννος.
Pántes sgémelo síknontor eloǘdero órdo ke és arzéntatan thikeómaná ke. Halákmeno mémneo konustéos k ehénti, tós t oboullétor allállos ambibérehen pnoǘmane bratérinnos.
/ˈpantes ˈzgemelo ˈsiknontor eˈlowdero ˈordo ke arˈzentatan tʰikeˈjomaˈna ke | haˈlakmeno ˈmemnejo konysˈtejos k‿eˈhenti | ˈtos t‿obulˈletor alˈlallos ambiˈberehen ˈpnowmane braˈterinnos/
all-PL.NOM human-PL.NOM be_born-MPS.3P free-M.PL.NOM equal-M.PL.NOM and in dignity-ACC right-PL.ACC and | receive-PRF.PTCP reason-GEN conscience-GEN and be.3P | 3P.DAT and be_necessary-MPS.3S each_other-PL.DAT behave-INF spirit-INS brotherhood-GEN
And here's the title:
Τεἑγερικά Καρίς Σγεμελίνον Θικεομάνον
Tehegeriká Karís Sgemelínon Thikeománon
/tehegeriˈka kaˈris zgemeˈlinon tʰikejoˈmanon/
universal-F declaration human-GEN.PL.N right-GEN.PL
Universal Declaration of Human Rights
New words
ἀλλάλλον (allállon)
pro - each other (reciprocal) (<
ἄλλος (állos) "other")
ἀμβιβέρο (ambibéro)
v - to behave, to act in a certain way (<
ἀμβ (amb) "around" +
βέρο (béro) "to carry")
ἀρζέντας (arzéntas)
nf - dignity, worth (<
ἄρζαν (árzan) "worthy" < Proto-Iranian *Hárǰ-ān)
βρατέριννα (bratérinna)
nf - brotherhood, fraternity (<
βράταρ (brátar) "brother")
θικέομαν (thikéoman)
nn - right, freedom (cf. Greek
δικαίωμα)
καρίς (karís)
nf - declaration; message; voice (< PIE
*geh₂r- “shout”)
κονυσθίς (konusthís)
nf - conscience (cf. Greek
συνείδησις)
οβούλλο (oboúllo)
v - to owe; (medipass., impers.) it is necessary, should (cf. Greek
ὀφείλω)
πνοώμαν (pnoǘman)
nn - spirit, breath (< PIE
*pnéwmn̥ "breath")
σαγκανό (sankanó)
v - to take; (mediopass.) to receive (
Ἁλάκμενο (Halákmeno) in the translation; < PIE
*(s)leh₂gʷ- "take")
σγεμέλινος (sgemélinos)
adj - human (<
sgémelos "human (n)")
τεἑγέρικος (tehegérikos)
adj - universal (<
tehégera "world, universe")
Sgemélinos and
tehegérikos (seen in the title) are an example of Faux-Phrygian’s accent system at work. Even though they are both proparoxytone in the singular masculine nominative, their stress placement is affected differently in other forms. The
-on and
-a endings that they respectively take both pull stress to the right. But
sgemélinos is in the second accent, in which stress only shifts one syllable (
sgemelínon); meanwhile,
tehegérikos is in the fourth accent, in which stress shifts two syllables (
tehegeriká).
I decided to go more literal when rendering "in a spirit of brotherhood". You could also simply say "with brotherhood", in which case the last two words would be replaced with
βρατερίννα (braterínna) "brotherhood-INS".