Language practice thread
Re: Language practice thread
Hm, lo siento. Pensé que debe usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Debo ir al camino y preguntar a los locales...:P
Hm, sorry. I thought you should use 对 because it's a question whether it's correct or incorrect. I should go to the street and ask the locals...:P
Hm, sorry. I thought you should use 对 because it's a question whether it's correct or incorrect. I should go to the street and ask the locals...:P
Native | Almost Fluent | :zho: Intermediate | Interested | :kat: :cym: Very interested.
Re: Language practice thread
"Local" är en plats och "camino" är en väg.reizoukin wrote:Hm, lo siento. Pensaba que habrías tenido que usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Tendría que ir a preguntarle a la gente en la calle...:P
"Local" is a location and "camino" is a way/road. @_@
Re: Language practice thread
沒有啦,我只是說兩個都是可以用的,但你發出的原因也都是對的。reizoukin wrote:Hm, lo siento. Pensé que debe usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Debo ir al camino y preguntar a los locales...:P
Hm, sorry. I thought you should use 对 because it's a question whether it's correct or incorrect. I should go to the street and ask the locals...:P
いや、言葉が二つ使ってもいいだけですが、あなたの理由も正しいと思います。
Don't worry, I was just saying that both can be used, but your reasoning is also correct.
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Language practice thread
xinda wrote:"癲癇發作"個名詞。Trailsend wrote:电影预告没吓我,只让我有癫痫发作。
The trailer didn't scare me, it just gave me epilepsy.
"seizure" is a noun.
So would ”只给我癲癇發作“ be better?
EDIT: Can't read.
谢谢,xinda!(你用中文怎么写你CBB的名字?)
Thanks, xinda! (How do you write your CBB name in Chinese?)
(it/they)
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
Re: Language practice thread
大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
”新大”と思って。意味はない名前だよねww
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
剛才寫的post忘了一個"是"。 :/
前のポストで”是”と言う文字が忘れちゃったんだ。 :/
Forgot a "是" in my previous post. :/
”新大”と思って。意味はない名前だよねww
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
剛才寫的post忘了一個"是"。 :/
前のポストで”是”と言う文字が忘れちゃったんだ。 :/
Forgot a "是" in my previous post. :/
Last edited by xinda on 09 Jun 2012 04:28, edited 1 time in total.
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Language practice thread
Acabo de levantarme, y no ha tomado un café. Usualmente lo sabería. Esos son mis excusas...:P Gracias.Visinoid wrote:"Local" är en plats och "camino" är en väg.reizoukin wrote:Hm, lo siento. Pensaba que habrías tenido que usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Tendría que ir a preguntarle a la gente en la calle...:P
I just woke up, and I haven't had a coffee. Usually I would know that. Those are my excuses...:P Thanks.
Es de una natlang o una conlang o de nada?xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
剛才寫的post忘了一個"是"。 :/
Forgot a "是" in my previous post. :/
Is it from a natlang or a conlang or from nothing?
Native | Almost Fluent | :zho: Intermediate | Interested | :kat: :cym: Very interested.
Re: Language practice thread
我不知道是從哪來的,可是我認為它是可以屬於本來從中文取的名字。reizoukin wrote:Es de una natlang o una conlang o de nada?xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
Is it from a natlang or a conlang or from nothing?
I don't know where it's from, but I guess you could consider it a Chinese-ish name.
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Language practice thread
Acabas ya. O.o La noche llega aquí. :3
You just woke up. Night is falling here.
Note: Propongo "natlengua" y "conlengua" ("natidioma" / "conidioma"). :3
You just woke up. Night is falling here.
Note: Propongo "natlengua" y "conlengua" ("natidioma" / "conidioma"). :3
Last edited by Visinoid on 09 Jun 2012 04:40, edited 1 time in total.
Re: Language practice thread
誰啊?Visinoid wrote:Acabas ya. O.o La noche llega aquí. :3
You just woke up. Night is falling here.
who?
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Language practice thread
Jag var klar, jag talade om reiz. ^^
Was clear, spoke about reiz.
Was clear, spoke about reiz.
Re: Language practice thread
我不知道怎么写我的名字,可能 ”道路尽头“。xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
”新大”と思って。意味はない名前だよねww
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
I don't know how to right my name. Maybe 道路尽头.
我知道 ”post“ 就是 ”帖子“,是因为我用中文看论坛。:)xinda wrote:剛才寫的post忘了一個"是"。 :/
前のポストで”是”と言う文字が忘れちゃったんだ。 :/
Forgot a "是" in my previous post. :/
"Post" is 帖子. I know because I read the forum in Chinese :) .
(it/they)
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
Re: Language practice thread
我知道 ”post“ 就是 ”帖子“,是因为我用中文看论坛。:)
"Post" is 帖子. I know because I read the forum in Chinese :) .
每天學到新東西 :)
Learn something new everyday :)
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Language practice thread
Natlengua suena extraño. Pero si es correcto lo usaré.
Natlengua sounds strange. But if it's correct I'll use it.
对,因为我住在上海,所以现在十一点四十分.
Yeah, because I live in Shanghai, right now it's 11:40.
Natlengua sounds strange. But if it's correct I'll use it.
对,因为我住在上海,所以现在十一点四十分.
Yeah, because I live in Shanghai, right now it's 11:40.
Native | Almost Fluent | :zho: Intermediate | Interested | :kat: :cym: Very interested.
Re: Language practice thread
Thakowsaizmu wrote:我和我女朋友今晚打算去看一部电影叫Prometheus。
Tonight my Girlfriend and I plan to go see a movie called Prometheus.
No hablo chino bien, entonces vamos en espanol. Yo si fui a ver Prometeo hoy. Me agrada la pelicula.
I don't speak chinese well, so let's give it a go in Spanish. I went to see Prometheus today. I like the movie.
Note que la linguistica figura prominentemente!
I noticed that linguistics figures prominently!
Re: Language practice thread
なにLambuzhao wrote:Note que la linguistica figura prominentemente!
I noticed that linguistics figures prominently!
What?
僕の名前を中国語で「鼻喀」...とか書けていいだろうと思ってった、しかし意味は「鼻(から)吐き出す」だと思い知ってしまったTrailsend wrote:我不知道怎么写我的名字,可能 ”道路尽头“。xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
”新大”と思って。意味はない名前だよねww
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
I don't know how to right my name. Maybe 道路尽头.[/i]
I thought that my name be good as 「鼻喀」 (bíkà) or something, but then I realized that means "nose vomit".
Re: Language practice thread
(It could have been worse—you could've put the first syllable in first tone )Pirka wrote:僕の名前を中国語で「鼻喀」...とか書けていいだろうと思ってった、しかし意味は「鼻(から)吐き出す」だと思い知ってしまった
I thought that my name be good as 「鼻喀」 (bíkà) or something, but then I realized that means "nose vomit".
我不知道用中文怎么说那个常言,“it could have been worse"。你们知道吗?
I don't know how to say "It could have been worse" idiomatically in Chinese. Do you guys know?
(it/they)
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
-
- runic
- Posts: 2497
- Joined: 13 Aug 2010 18:57
Re: Language practice thread
(Ew! Hahaha)Trailsend wrote: (It could have been worse—you could've put the first syllable in first tone )
Re: Language practice thread
我不太確定,可是有人說"更糟糕的就是X"。我不知道用中文怎么说那个常言,“it could have been worse"。你们知道吗?
I don't know how to say "It could have been worse" idiomatically in Chinese. Do you guys know?
不確かなんだけど、「Xの方がひどい」と言う人がいる。
Not sure, but I've heard "What's worse is X".
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Language practice thread
Piruka-san:
purometeusuno eiga de wa indo-yuroppago hanasu. Schleicher no hanashi to iuu.
In the movie Prometheus, {proto} Indo-european is spoken. Schleicher's fable is mentioned
purometeusuno eiga de wa indo-yuroppago hanasu. Schleicher no hanashi to iuu.
In the movie Prometheus, {proto} Indo-european is spoken. Schleicher's fable is mentioned