Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)

A forum for all topics related to constructed languages
BioLogos
rupestrian
rupestrian
Posts: 7
Joined: 29 Oct 2024 13:45

Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)

Post by BioLogos »

equally funny but less dramatic in Dutch
User avatar
VaptuantaDoi
roman
roman
Posts: 1319
Joined: 18 Nov 2019 07:35

Re: Conlang Relay XVII - Results are in

Post by VaptuantaDoi »

Results

First I'll provide a quick summary with just the initial text and the final text. It's an excerpt from the start of chapter 17 of Raymond Chandler's The Big Sleep, one of the classics of hardboiled detective fiction.
A moon half gone from the full glowed through a ring of mist among the high branches of the eucalyptus trees on Laverne Terrace. A radio sounded loudly from a house low down the hill. The boy swung the car over to the box hedge in front of Geiger’s house, killed the motor and sat looking straight before him with both hands on the wheel. No light showed through Geiger’s hedge.
I said, ‘Anybody home, son?’
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘You ought to know.’
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘How would I know?’
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘Go — yourself.’
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘That’s how people get false teeth.’
He showed me his in a tight grin. Then he kicked the door open and got out. I scuttled out after him. He stood with his fists on his hips, looking silently at the house above the top of the hedge.
The final text is not one of the classics of hardboiled detective fiction:
Lying angrily upon the Great City, a freezing wind, touching the forest, looks to the trees. As it comes in, it hurts the top of your head. While thinking about the chicken, you and I, the priests, arrive, and find it’s just like the place in the Great Garden. I had donated these plants to grow for myself. The lightning reveals my village to the priest, who's my son.
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘Did you see that lightning?’
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘I’m scared by Y̆ònà’s perfect life, and the person hurt with a knife by the dragon from the village.’
Whoa! The priest sits there, where the dirt is good for growing plants. There’s lightning again in my room in the village, and Kày̌à turns into a tree.


********************************


Now, the step-by-step process.

VaptuantaDoi: English → Apásssa (44 words)

Sstahátehéhtshapetehgahatsahsppəháys apsəhpá ahátta arhassahpahahatshsáps Asspséetəsá Atáhiháptshatápatepsáysahasá. Pərhepə́sihehépstptshasaha asatshápgasəpásssatpsa atéps. Tpsapahahpstshasehə́gehəsagpəpə́y asstahar essa atápstəyəsahaps atéps Ahgahihgehasá, tshastsahə́geháte, tshatsspátsaha ahsparəgihspáhspa sssəəhəha. Patshapetápstagtatehspásahsppətság.
​ ​ ​ ​ ​ ​ Tehapəy, ‘Atehirhstapsa, pha asstassa?’
​ ​ ​ ​ ​ ​ Satéhapəy, ‘Hirhtshihéts sassissahpag?’
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘Astapéytshehsəh atə́ərha!’
​ ​ ​ ​ ​ ​ ‘Ahapstpa ihassesapesápəy ays ahirepspatpástshspipta.’
Ehtásapspastpahásastshspapəpə́y ahassapspgá, sstassppatssssásstasahar ápya, psahatspásag. Ihəəhapsəsassstapásagpəy. Ihapsstipáhapəháys əhə́, iihihahspa atápstagpsahaps pa.



Acipencer: Apásssa → Shetën Karpa (77 words)

Nektër dakis Aspesta Atayashpatapatespaisasak umorsështis man shëbersa. Aukit, poshemnish kërdë bai lishlopoya kësar. Shetë poshem këpeshte wintë lish Askaiskek kërdë an këbidakap. Bersa mal kotet këmayo. Lishis kuwa bersot shëbersa.
​ ​ ​ ​ ​ ​ Sin shëpeshte, “poshem, ata dewë bai?”
​ ​ ​ ​ ​ ​ Poshem shëpeshte, “shetën kuldësashtish ata shëkuldës?”
​ ​ ​ ​ ​ ​ “Atan shetës atan mira odën napkështish shetë shëronte!”
​ ​ ​ ​ ​ ​ “Wintë poshemnish dolmës kurpës muldëstë she”
Sin muldësto shetën kësi, sin erëo poshemnë dugdë këwail. Shetë mi su kurpët shëratkit. loki lish shënës, mal lishis kuwa shësi.


Spoiler:
The moon shown down through the Eucalypt branches onto our circle, called the ‘Asspséetəsá
Atáhiháptshatápatepsáysahasá’. A ways downhill, stories were being written in a house. On my behalf, the young man crawled towards the hedge by Ahgahihge’s house, stopping to point at a glowing light. It shone brightly through our hedge.
​ ​ ​ ​ ​ ​ It said, “Are you in that tree, young man?”
​ ​ ​ ​ ​ ​ From above the young man said, “do you think we would know?”
​ ​ ​ ​ ​ ​ “If only you would feed me your mother!”
​ ​ ​ ​ ​ ​ “That’s why people have useless fake teeth”
Looking at us with a slight grin, it bashed the young man’s head in with a door. I stumbled away with him. Touching it with its hand, it watched us from over the hedge.

Knox Adjacent: Shetën Karpa → Knox (62 words)

Ṉan̰iṉi ṉakiriŋ ṉaṛawṇat̰a ṉayiŋnalpat̰a
yiwatiꝡaṛmaṇanta yiŋan̰awpiṛpat̰a
Ŋat̰pit̰ta Ŋatayat̰patapatit̰payt̰at̰ak. Wiwaṇmaya, mayapa maṯatayt̰a mawitmural̰t̰a wiwuṉaki yuraḻu yupu. Kaṉuma mayapa. Kalaya-wiwir. Yiyal̰aḷku Ŋat̰kayit̰kik yuraḻu yuru yiꝡuluramimi. Wiyawik wiṛawṇarapat̰a wikumarapat̰a. Yiyal̰aḷku wikumaya wiyawikt̰uṯani wiṛawṇat̰a yipu.
​ ​ ​ ​ ​ ​ Ṉalaya. “Mayapa, ŋiṉuma yiyirik yipu-ṭa?”
​ ​ ​ ​ ​ ​ Malaya. “Kuŋpimpilanpiṛpara ŋiṯapilanpiṛpaṇanta.”
​ ​ ​ ​ ​ ​ “Ṉaŋiyuru kuŋṉaŋṭaŋkiramaḷa kuŋṉaŋnaramaḷa!”
​ ​ ​ ​ ​ ​ “Mayapa maṯuyar-kimpi, tikin̰iḷu titat̰a.”
Tikin̰iḷu ṉatitpuṯa. Mayapa yupu yupin̰ma ṉamaŋin̰apnarit̰a. Mapaṟal maṉuma kanipiya. Tiꝡak tipu yiyal̰aḷku ŋayiŋtikalt̰a. Wiyawik wikumaya; ṉawiŋput̰alik.


Spoiler:

qwed117: Knox → HTAP (129 words)

Müj³ch-am²ma¹ jí³ hë³, sya¹ ing¹ may⁴, may⁴ mòt⁴ lu³. May⁴ mráw¹ mös³ “Ğá²-wác⁴ Ğá²-tè¹-pëc²-tëm³”. Phyün¹, si¹ may⁴, jong³ lüt⁴ m, cho³ jong³, ges¹ ha-ng² ëj¹hö¹ öng¹ müy⁴ kú² i³hay⁴ si²chwa³ phí²hil⁴.
​ ​ ​ ​ ​ ​ “Ka²zhük³ ğay⁴ mráw¹ hoy³ ges¹” ròy³-ma¹ it³ ak¹i³ “Ma¹ sèw³ sü³lȕc¹ ti²wa³ phí² për⁴. Thüz¹ sěkw³-ma¹ tá³ cho³-gua⁴. Gu⁴ se̋z⁴-ang² a²khe³ ís⁴ har¹.”
​ ​ ​ ​ ​ ​ Roy³-ma¹ për⁴ phí² hoy³ ak¹i³, “trèng², ji⁴ láng⁴ may⁴.”
​ ​ ​ ​ ​ ​ Roy³-ma¹ hoy³ ak¹i³, “kway³hö¹ láng³ guö⁴ jüw² jí⁴ e̋ hil⁴ í³-ang² kway³hö¹ hoy³?”
​ ​ ​ ​ ​ ​ “Ay⁴-ang² për⁴ sü³lȕc¹ sáj⁴ phí² hoy³ puc² ní'¹. Gu⁴ ím³-ang² hoy³ hyar³ mráw ní'¹ khir³. Lòr² hoy³ phyün¹ láng¹ hil⁴ e̋² jôt³.”
Ges¹ m a'³-win¹ sěkw³-ma¹ gá²tan³. Ím³-còh¹, sáj⁴-am¹ma¹ öng¹ má² sü³lȕc¹ puc² kèt¹ hü'¹ zi⁴wey³ gén³ sěkw³-ma¹ a²khe³ cho³-gua⁴ phí² jong³, m sya²-gua⁴ phí² hyó², m zi⁴wey³ gén³ khu²-ma¹ may⁴ mòt⁴ lu³.


Spoiler:
The full moon shone over a tree, a willow. The willow had been named Ŋat̰pit̰ta Ŋatayat̰patapatit̰payt̰at̰ak. Besides the willow, there was a house, and in it, a man who told the story of how it came to be.
​ ​ ​ ​ ​ ​ "When I was just a man", he said thusly, "undergrowth surrounded my mother's house. The sunlight could would not shine through to the inside. Instead the bright light only got to the vines."
​ ​ ​ ​ ​ ​ My mother said "Son, do you see that tree?"
​ ​ ​ ​ ​ ​ I said "Are you thinking what I am thinking?"
​ ​ ​ ​ ​ ​ "For you mother, I'll cut the shrubbery with a saw. But I'm afraid for the saw is dull. Shall I sharpen it?"
The man and the woman headed to the door. Hesitantly, they cut the bush down with their arms so the light could go through again to the house and to the ground, and so the willow could grow.
(This stage is particularly good. There's a very cohesive story here, albeit completely unrelated to the original text.)



DzêtaRedfang: HTAP → Atruozan (139 words)

​ ​ ​ ​ ​ ​ .øcmiløm dö ozeir yõkö xẽ të bøfe üsødërgmøkë feoinã snuc. të imrus të uþmoitotö điwärük [të fõnzakwu gøaijnokmoþu eu orcoiõonuãpnömoþu yã nesäẽfnägyë pewø̃lhö]. øcmiløm duñã xẽ po kirotkwökõ vilcgyëbëjbø̃ igemlaix serẽñëdä yã änþë uþmoimatötõ.
​ ​ ​ ​ ​ ​ .bä tagärük jäälk "keov wo þükulcañödadõ đömmuñükbãi dö ilãc tüorkö älyẽdracwö serẽgyëdø̃". bä jäälk "tä lhiza zëkwärük tä serẽgyë tivøcissägyëdø̃, fäþui tä lhiza tiv të đouvakwö mõtsãlhökö ilãculcagyatõ anamuzaa".
​ ​ ​ ​ ​ ​ .bä jäälk "wo älyẽdraföx jäälk "?wo ihamröpoxjön të uþmoikwö ñä öyavđoi?"".
​ ​ ​ ​ ​ ​ .te duñã jäälk "wä jäälk "?të üruzkwö xẽ ye öyavrẽm do ñä öyavgec?"".
​ ​ ​ ​ ​ ​ .bä jäälk "wä semreittuouñõzu cai wo älyẽdrasusö tö ilãckwö tüorkö, fäþui wä föckuä tä semreittuouñõgyö i bwõonmomuissägyëbø̃". bä marcãzaa jäälk "wä kirotbwä, ?ƀä bwõonmo umruromã?".
​ ​ ​ ​ ​ ​ .ƀaixõlmeu te duñã öxü ryazcu tä uraiyãdöda. tivøcrelzølc tä serẽgyë öxü të üruzkwö ya föckumoþo, bä bo nalüø̃tëtø̃ đukokö bwõñõzuneu tö ilãckwö tüorkö aiyer të ozeirtøtë ilãculcadadötõ.


Spoiler:
There was one special tree, a willow. The tree was named [të fõnzakwu gøaijnokmoþu eu orcoiõonumoþu yã nẽsäẽfnägyë pewø̃lhö] ["lovesick whore without (routine) pussy pain"]*. There(DIST) was a house near the tree, and in the house, there was a man who told a story about his origins.
​ ​ ​ ​ ​ ​ « (At the time) before I was born », he explained, « overgrowth covered a mother’s hut. Daylight could not get in. However, the bright light nurtures the creeping vines. »
​ ​ ​ ​ ​ ​ « My mother said, “Child, do you see the tree?” »
​ ​ ​ ​ ​ ​ « I replied, “Are you(formal) looking at the same place as me?” »
​ ​ ​ ​ ​ ​ « I am using a saw to cut the overgrowth for my mother. However, I fear that the saw will become dull. If I push onward, will it become sharp? »
The man and a woman went to the door. Fearfully, they cut the overgrowth with both their hands, so that light could get into the house and onto the earth, (and) so that the willow tree could grow.

lurker: Atruozan → Commonthroat (87 words)

HJqg rj rpLqDFp sHjfbq sKj.
qDbp rDFr gH HJqMr.
scBmg b P HJqMr rnP sfsd rjsfsdMr.

scBmMr rDB "bd rGhqp b dcrMr b sfcl qgJr slnrg rgj.
h slnrp qP rLPqMr fc pM rLPqMr BCq HJqfdMr bq HJqfdMr rgj.
rl sfcl g dcrl cdq 'mp sfcqn qCq HJqfdp?'

"sfcl j g dcrl rCF rLrp.
rl g dcrl n rlnqslnrg sg rlnq qgJr slnrp fc g rlnqslnrMr sHqBcsfsf.
g dcrl cB m rGKq.
n g dcrl rlnq BC slnrp rCbCb g rGhqMr j rLrp bq HJqfdMr DB rgj."


Spoiler:
There was a willow blown by the great north wind. The tribe called the tree "The insatiable harlot." There was a man in a house by the tree who told a story about his life.
​ ​ ​ ​ ​ ​ He explained "After I was born, many plants covered my mother's house. The light could not brighten the house, but the bright light helped the tree grow. My mother said 'My son, do you see that tree?' And we beheld the land together. I cut down all the plants for my mother, but my knife grew dull. My mother came out, and together we felled all the plants, brightening both the house and the land, allowing the willow to grow."

thethief3: Commonthroat → Amarin (113 words)

marakata tu jurin wilsi tansa
paraju sasan tai murukara marakata mee
nawata tu marakata mee akaru na nara tu mee

nawata mee marin piriki tu najaawa na ne jana tu tuka anumu ami
anumumaa toa parinna ari kita mee wa kita mee mimirimamannu marakata mee nana marakata mee upamia
ne sii sai na mema na ńua maniia sua kita toa

sai na mema amai ari kitainu ka ka sua
taja na sai na ne anamaa mamisi anumu ami wa sai mee pariju mamani
najaawa na ne kamiju tu kusuri
ju anaa tu najaawa na ne tu anamu ami ami sim piriki na ne mirimi na ne nar majuka kita nar marakata mee upamia


Spoiler:
A tree shakes and jostles in the polar wind. The nearby shire hates this tree. The wanderer in the tree lives to tell that which was told.
This wanderer says, “Around the home of my mother many plants grow. Those plants block this light but it is necessary for this light to illuminate this tree for this tree to grow”
For I, child of my mother ask “Do you Child! See that light? I child of my mother, behold the light within you.”
For my scythe’s mother started to cut many of you plants but this scythe became dull. My mother came out. With the help of my mother all of you plants of this home brighten and there is light for this tree to grow.

Iyionaku: Amarin → Yélian (81 words)

U'livofost reset an'abár táviter arasit an'aodaurinesce. Yicurest pès abár can tyapuivest æ'piymǽr. Yicurai pès asér reo o'iagul o'Marasa, de bravoia o'parcas, unúm elalocan yipiytatranʻi. Vut ciavet van elan liyd taya, évanat tayaʻòtènarac garu abár, aleveai pi diranvit.

Reo nepia barcet: »Barcai valei æ'taya?« A'méva o'cuna turét iapetóbradǽs liyd taya o'Llóun, de devin o'fracton o'licenafi, pun sat! A'pèno reo o'nepia perpaset fecun panér, liyd a'palanòirin dityayeipvælʻi.

Reo iadul væcuiat! Fecun tao balúi, elalocan roranʻi væn asér can taya tyamanduiet vit roifranut an'abar.

Spoiler:
The cold wind bends the tree. The near village feels hatred towards the tree. We walked to the tree to strive for the legends. I walked to the home of my priestess of Marasa, where many plants used to grow. Those plants are there because of the light, as opposed to the dimmed light on the tree, I wish it would grow.

My daughter asked: "Do you see this light?" The child's mother felt religious ecstasy caused by the Light of LLóun inside you! My child's father began to cut many plants with the scythe, as the people here might be gentle.

My priestess may come forward! With the aid of my priestess, many plants grow in the homeland so that light exists to make the tree sprout.

Hand of Kyal: Yélian → Taara

hein send me it :(


Man in Space: Taara → Common Caber (107 words)

Ba aŭźŭm tignes ba baś oesto amiri ćŭ, ba aecćamoc ća tewuraśa cŏap. Amacśi ba robe ćŭ, i cice. Aci ba ćŭ, i, adig ba bousta, tibozganoc wŏbce—ba bousta fe i, Marasa, ba śinga fe cid amŏh i fascŭc śacnoce.

Fascŭc cigu cŏśam śacnoce. Tac gouh ba ćŭ śŏcin cŏśam, i tibozgan fe i śacnotŭtam.

Ba wozdu fe i hŭrce: “O bŭbŭ ba cŏśam ćŭa?” Bŭf i iscŏr mor: Lowun, ceisic fe oŭr bŭf tacrut, pŭce i. I tuasepce ipoc so hocce ‘rasa’.”

Mor tac tibozgan! Apeos osćo, fascŭc śacno boz fe ba bousta fe ace—cŏśam be ba bousta fe ba Caber doŏt ba ćŭ.


Spoiler:
The cold wind blows against the tree, which felt an unceasing rage regarding the large village nearby. I came to this place in search of the legendary tree. I approached the tree as a representative priest of my homeland—Marasa, the queen’s domain, where plants used to grow. Plants would thrive there because of that light source, and though it is dark, there is weak light around the tree, which my priest wishes would grow.

My daughter said, “Do you see the light?” And her mother was immediately struck with fear because Lowun, the god of dragons and purity, possessed her. Her mother began to attack people with knives if they seemed “soft”.

My priest appeared! With her help, many plants will grow in the soils of our homeland—may light continue to allow our homeland to become the tree!

Flavia: Common Caber → Errəláy (88 words)

Nós nəsəpyés teskønís kamə'rrǿs nəspǿsə nətóm kəkísə məsónyəsə. Rəkórrən tepinérən kənnǿrən nís nərǿs səménnə. Arənnírrən nərǿs káp təssán səntés ti'nassínsə rínsə.

Nəspérən ərǿk pə rinós kəkkón məm'mékønnəsə nǿs nəpǿsə Mərás nəpǿsə əním Mánsə terrónsə pessónsə ténnøsə.

Pennós təténsə kən'síssə. Sít rəntén kés nəsíp senə'rrǿs masøntán tə'ryénsə nǿs.

Yəpés sǿ nǿs: "Sí sít tánnə má? Sín ínnə kamə'mǿs nəpǿsə Rónnə səpǿsə təstǿr səpǿsə hénønyə ké tekəssínsə masøntán tə'nǿs. Kəmmós səntán tan'sərrínsə pəmyénsə."

Yó! Rəyés nís təsíp! Səyǿs pənnós təténsə kan'səntínsə mékønnəsə sínsə. Sətérən mékønnəsə népøsə Kárrə nəró nəsíp rəmmés.


Spoiler:
You're getting angry about the nearby large village tree. The cold wind is brushing up against it. While searching, you hit the tree you were approaching with your heads. Meanwhile, I discharged the druids on behalf of my country, Mərás, the garden of the All-Mother who grows plants. Plants grew because of the lightning. Reportedly, there was lightning around the tree, which struck my druid. My daughter said: "Can you see the lightning? I am afraid because the Rónnə spirit, master of purity and lizards, hit me. I hit the men with weak knives!" Lo, there is a druid. To help her, plants grew out of our country's soil. Lightning allowed our Kárrə land to become a tree.

BioLogos: Errəláy → Sevvufery


qaataa: Sevvufery → anmevigian

wŭm tù akyàmànmà [tùy iòfè]-r, mýù tù šṕàk, bèn-fèn kŧàn, bèn pàs-et. tù rìuħ, sòd mì kȯrɴ. tù kyàu ràn čà, tà ixràn-ià-sà rìu-mÿd, ÿ xrkò iw rènsà [tùy bàkàsì]ƺ, ʒmħ rèxì tà-tù krt čà, tùk krtħ-mk-et. eĭ wkàń ýàf-fmńš ufè-mk-et tù ixràn-ià-sà-et, ïk-mk, tù [ýàf-fmńš sòd pàs, e], [ţèsţùf tà [y̌ònà]-t, p̌ŧp tù dĭà, ÿ pŧìnƞ ufèƞ mì op yńfr-at.] pyà! ixràn-ià-sà sṕù , eĭ tx-et śè krt ufè-mk-t, ufèƺ ýàf-fmńš čà [kày̌à] kàt bèn-xń.

Spoiler:

(I'm still waiting on a couple of people's torches)
User avatar
lurker
roman
roman
Posts: 1349
Joined: 28 Jul 2023 14:08
Location: The City of Eternal Noon

Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)

Post by lurker »

Delightful. I'm fascinated by all the cultural changes.
User avatar
Man in Space
roman
roman
Posts: 1424
Joined: 03 Aug 2012 08:07
Location: Ohio

Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)

Post by Man in Space »

lurker wrote: 23 Dec 2024 02:46 Delightful. I'm fascinated by all the cultural changes.
RE: The appearance of the Druids—that’s a Caber cultural thing; they fill the role of priestess (as opposed to the genii loci, which role is filled by men).
Twin Aster megathread

AVDIO · VIDEO · DISCO

CC = Common Caber
CK = Classical Khaya
CT = Classical Ĝare n Tim Ar
Kg = Kgáweq'
PB = Proto-Beheic
PO = Proto-O
PTa = Proto-Taltic
STK = Sisỏk Tlar Kyanà
Tm = Təmattwəspwaypksma
User avatar
lurker
roman
roman
Posts: 1349
Joined: 28 Jul 2023 14:08
Location: The City of Eternal Noon

Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)

Post by lurker »

Man in Space wrote: 23 Dec 2024 02:49
lurker wrote: 23 Dec 2024 02:46 Delightful. I'm fascinated by all the cultural changes.
RE: The appearance of the Druids—that’s a Caber cultural thing; they fill the role of priestess (as opposed to the genii loci, which role is filled by men).
I figured a ton would change just by virtue of these languages existing in their own worlds. A lot got lost in the transition from two legs to four. I'm also guessing everyone has a different philosophy regarding what a "translation" truly is. I personally wanted it to make sense for yinrih, so I wrote down what I thought were the essential elements of the story as I understood it, and wrote the Commonthroat text accordingly.

Given the constraints of the relay I'm pretty pleased with how I did.
Post Reply