Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)
Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)
equally funny but less dramatic in Dutch
- VaptuantaDoi
- roman
- Posts: 1319
- Joined: 18 Nov 2019 07:35
Re: Conlang Relay XVII - Results are in
Results
First I'll provide a quick summary with just the initial text and the final text. It's an excerpt from the start of chapter 17 of Raymond Chandler's The Big Sleep, one of the classics of hardboiled detective fiction.
********************************
Now, the step-by-step process.
VaptuantaDoi: English → Apásssa (44 words)
Sstahátehéhtshapetehgahatsahsppəháys apsəhpá ahátta arhassahpahahatshsáps Asspséetəsá Atáhiháptshatápatepsáysahasá. Pərhepə́sihehépstptshasaha asatshápgasəpásssatpsa atéps. Tpsapahahpstshasehə́gehəsagpəpə́y asstahar essa atápstəyəsahaps atéps Ahgahihgehasá, tshastsahə́geháte, tshatsspátsaha ahsparəgihspáhspa sssəəhəha. Patshapetápstagtatehspásahsppətság.
Tehapəy, ‘Atehirhstapsa, pha asstassa?’
Satéhapəy, ‘Hirhtshihéts sassissahpag?’
‘Astapéytshehsəh atə́ərha!’
‘Ahapstpa ihassesapesápəy ays ahirepspatpástshspipta.’
Ehtásapspastpahásastshspapəpə́y ahassapspgá, sstassppatssssásstasahar ápya, psahatspásag. Ihəəhapsəsassstapásagpəy. Ihapsstipáhapəháys əhə́, iihihahspa atápstagpsahaps pa.
Acipencer: Apásssa → Shetën Karpa (77 words)
Nektër dakis Aspesta Atayashpatapatespaisasak umorsështis man shëbersa. Aukit, poshemnish kërdë bai lishlopoya kësar. Shetë poshem këpeshte wintë lish Askaiskek kërdë an këbidakap. Bersa mal kotet këmayo. Lishis kuwa bersot shëbersa.
Sin shëpeshte, “poshem, ata dewë bai?”
Poshem shëpeshte, “shetën kuldësashtish ata shëkuldës?”
“Atan shetës atan mira odën napkështish shetë shëronte!”
“Wintë poshemnish dolmës kurpës muldëstë she”
Sin muldësto shetën kësi, sin erëo poshemnë dugdë këwail. Shetë mi su kurpët shëratkit. loki lish shënës, mal lishis kuwa shësi.
Knox Adjacent: Shetën Karpa → Knox (62 words)
Ṉan̰iṉi ṉakiriŋ ṉaṛawṇat̰a ṉayiŋnalpat̰a
yiwatiꝡaṛmaṇanta yiŋan̰awpiṛpat̰a
Ŋat̰pit̰ta Ŋatayat̰patapatit̰payt̰at̰ak. Wiwaṇmaya, mayapa maṯatayt̰a mawitmural̰t̰a wiwuṉaki yuraḻu yupu. Kaṉuma mayapa. Kalaya-wiwir. Yiyal̰aḷku Ŋat̰kayit̰kik yuraḻu yuru yiꝡuluramimi. Wiyawik wiṛawṇarapat̰a wikumarapat̰a. Yiyal̰aḷku wikumaya wiyawikt̰uṯani wiṛawṇat̰a yipu.
Ṉalaya. “Mayapa, ŋiṉuma yiyirik yipu-ṭa?”
Malaya. “Kuŋpimpilanpiṛpara ŋiṯapilanpiṛpaṇanta.”
“Ṉaŋiyuru kuŋṉaŋṭaŋkiramaḷa kuŋṉaŋnaramaḷa!”
“Mayapa maṯuyar-kimpi, tikin̰iḷu titat̰a.”
Tikin̰iḷu ṉatitpuṯa. Mayapa yupu yupin̰ma ṉamaŋin̰apnarit̰a. Mapaṟal maṉuma kanipiya. Tiꝡak tipu yiyal̰aḷku ŋayiŋtikalt̰a. Wiyawik wikumaya; ṉawiŋput̰alik.
qwed117: Knox → HTAP (129 words)
Müj³ch-am²ma¹ jí³ hë³, sya¹ ing¹ may⁴, may⁴ mòt⁴ lu³. May⁴ mráw¹ mös³ “Ğá²-wác⁴ Ğá²-tè¹-pëc²-tëm³”. Phyün¹, si¹ may⁴, jong³ lüt⁴ m, cho³ jong³, ges¹ ha-ng² ëj¹hö¹ öng¹ müy⁴ kú² i³hay⁴ si²chwa³ phí²hil⁴.
“Ka²zhük³ ğay⁴ mráw¹ hoy³ ges¹” ròy³-ma¹ it³ ak¹i³ “Ma¹ sèw³ sü³lȕc¹ ti²wa³ phí² për⁴. Thüz¹ sěkw³-ma¹ tá³ cho³-gua⁴. Gu⁴ se̋z⁴-ang² a²khe³ ís⁴ har¹.”
Roy³-ma¹ për⁴ phí² hoy³ ak¹i³, “trèng², ji⁴ láng⁴ may⁴.”
Roy³-ma¹ hoy³ ak¹i³, “kway³hö¹ láng³ guö⁴ jüw² jí⁴ e̋ hil⁴ í³-ang² kway³hö¹ hoy³?”
“Ay⁴-ang² për⁴ sü³lȕc¹ sáj⁴ phí² hoy³ puc² ní'¹. Gu⁴ ím³-ang² hoy³ hyar³ mráw ní'¹ khir³. Lòr² hoy³ phyün¹ láng¹ hil⁴ e̋² jôt³.”
Ges¹ m a'³-win¹ sěkw³-ma¹ gá²tan³. Ím³-còh¹, sáj⁴-am¹ma¹ öng¹ má² sü³lȕc¹ puc² kèt¹ hü'¹ zi⁴wey³ gén³ sěkw³-ma¹ a²khe³ cho³-gua⁴ phí² jong³, m sya²-gua⁴ phí² hyó², m zi⁴wey³ gén³ khu²-ma¹ may⁴ mòt⁴ lu³.
(This stage is particularly good. There's a very cohesive story here, albeit completely unrelated to the original text.)
DzêtaRedfang: HTAP → Atruozan (139 words)
.øcmiløm dö ozeir yõkö xẽ të bøfe üsødërgmøkë feoinã snuc. të imrus të uþmoitotö điwärük [të fõnzakwu gøaijnokmoþu eu orcoiõonuãpnömoþu yã nesäẽfnägyë pewø̃lhö]. øcmiløm duñã xẽ po kirotkwökõ vilcgyëbëjbø̃ igemlaix serẽñëdä yã änþë uþmoimatötõ.
.bä tagärük jäälk "keov wo þükulcañödadõ đömmuñükbãi dö ilãc tüorkö älyẽdracwö serẽgyëdø̃". bä jäälk "tä lhiza zëkwärük tä serẽgyë tivøcissägyëdø̃, fäþui tä lhiza tiv të đouvakwö mõtsãlhökö ilãculcagyatõ anamuzaa".
.bä jäälk "wo älyẽdraföx jäälk "?wo ihamröpoxjön të uþmoikwö ñä öyavđoi?"".
.te duñã jäälk "wä jäälk "?të üruzkwö xẽ ye öyavrẽm do ñä öyavgec?"".
.bä jäälk "wä semreittuouñõzu cai wo älyẽdrasusö tö ilãckwö tüorkö, fäþui wä föckuä tä semreittuouñõgyö i bwõonmomuissägyëbø̃". bä marcãzaa jäälk "wä kirotbwä, ?ƀä bwõonmo umruromã?".
.ƀaixõlmeu te duñã öxü ryazcu tä uraiyãdöda. tivøcrelzølc tä serẽgyë öxü të üruzkwö ya föckumoþo, bä bo nalüø̃tëtø̃ đukokö bwõñõzuneu tö ilãckwö tüorkö aiyer të ozeirtøtë ilãculcadadötõ.
lurker: Atruozan → Commonthroat (87 words)
HJqg rj rpLqDFp sHjfbq sKj.
qDbp rDFr gH HJqMr.
scBmg b P HJqMr rnP sfsd rjsfsdMr.
scBmMr rDB "bd rGhqp b dcrMr b sfcl qgJr slnrg rgj.
h slnrp qP rLPqMr fc pM rLPqMr BCq HJqfdMr bq HJqfdMr rgj.
rl sfcl g dcrl cdq 'mp sfcqn qCq HJqfdp?'
"sfcl j g dcrl rCF rLrp.
rl g dcrl n rlnqslnrg sg rlnq qgJr slnrp fc g rlnqslnrMr sHqBcsfsf.
g dcrl cB m rGKq.
n g dcrl rlnq BC slnrp rCbCb g rGhqMr j rLrp bq HJqfdMr DB rgj."
thethief3: Commonthroat → Amarin (113 words)
marakata tu jurin wilsi tansa
paraju sasan tai murukara marakata mee
nawata tu marakata mee akaru na nara tu mee
nawata mee marin piriki tu najaawa na ne jana tu tuka anumu ami
anumumaa toa parinna ari kita mee wa kita mee mimirimamannu marakata mee nana marakata mee upamia
ne sii sai na mema na ńua maniia sua kita toa
sai na mema amai ari kitainu ka ka sua
taja na sai na ne anamaa mamisi anumu ami wa sai mee pariju mamani
najaawa na ne kamiju tu kusuri
ju anaa tu najaawa na ne tu anamu ami ami sim piriki na ne mirimi na ne nar majuka kita nar marakata mee upamia
Iyionaku: Amarin → Yélian (81 words)
U'livofost reset an'abár táviter arasit an'aodaurinesce. Yicurest pès abár can tyapuivest æ'piymǽr. Yicurai pès asér reo o'iagul o'Marasa, de bravoia o'parcas, unúm elalocan yipiytatranʻi. Vut ciavet van elan liyd taya, évanat tayaʻòtènarac garu abár, aleveai pi diranvit.
Reo nepia barcet: »Barcai valei æ'taya?« A'méva o'cuna turét iapetóbradǽs liyd taya o'Llóun, de devin o'fracton o'licenafi, pun sat! A'pèno reo o'nepia perpaset fecun panér, liyd a'palanòirin dityayeipvælʻi.
Reo iadul væcuiat! Fecun tao balúi, elalocan roranʻi væn asér can taya tyamanduiet vit roifranut an'abar.
Hand of Kyal: Yélian → Taara
hein send me it :(
Man in Space: Taara → Common Caber (107 words)
Ba aŭźŭm tignes ba baś oesto amiri ćŭ, ba aecćamoc ća tewuraśa cŏap. Amacśi ba robe ćŭ, i cice. Aci ba ćŭ, i, adig ba bousta, tibozganoc wŏbce—ba bousta fe i, Marasa, ba śinga fe cid amŏh i fascŭc śacnoce.
Fascŭc cigu cŏśam śacnoce. Tac gouh ba ćŭ śŏcin cŏśam, i tibozgan fe i śacnotŭtam.
Ba wozdu fe i hŭrce: “O bŭbŭ ba cŏśam ćŭa?” Bŭf i iscŏr mor: Lowun, ceisic fe oŭr bŭf tacrut, pŭce i. I tuasepce ipoc so hocce ‘rasa’.”
Mor tac tibozgan! Apeos osćo, fascŭc śacno boz fe ba bousta fe ace—cŏśam be ba bousta fe ba Caber doŏt ba ćŭ.
Flavia: Common Caber → Errəláy (88 words)
Nós nəsəpyés teskønís kamə'rrǿs nəspǿsə nətóm kəkísə məsónyəsə. Rəkórrən tepinérən kənnǿrən nís nərǿs səménnə. Arənnírrən nərǿs káp təssán səntés ti'nassínsə rínsə.
Nəspérən ərǿk pə rinós kəkkón məm'mékønnəsə nǿs nəpǿsə Mərás nəpǿsə əním Mánsə terrónsə pessónsə ténnøsə.
Pennós təténsə kən'síssə. Sít rəntén kés nəsíp senə'rrǿs masøntán tə'ryénsə nǿs.
Yəpés sǿ nǿs: "Sí sít tánnə má? Sín ínnə kamə'mǿs nəpǿsə Rónnə səpǿsə təstǿr səpǿsə hénønyə ké tekəssínsə masøntán tə'nǿs. Kəmmós səntán tan'sərrínsə pəmyénsə."
Yó! Rəyés nís təsíp! Səyǿs pənnós təténsə kan'səntínsə mékønnəsə sínsə. Sətérən mékønnəsə népøsə Kárrə nəró nəsíp rəmmés.
BioLogos: Errəláy → Sevvufery
qaataa: Sevvufery → anmevigian
wŭm tù akyàmànmà [tùy iòfè]-r, mýù tù šṕàk, bèn-fèn kŧàn, bèn pàs-et. tù rìuħ, sòd mì kȯrɴ. tù kyàu ràn čà, tà ixràn-ià-sà rìu-mÿd, ÿ xrkò iw rènsà [tùy bàkàsì]ƺ, ʒmħ rèxì tà-tù krt čà, tùk krtħ-mk-et. eĭ wkàń ýàf-fmńš ufè-mk-et tù ixràn-ià-sà-et, ïk-mk, tù [ýàf-fmńš sòd pàs, e], [ţèsţùf tà [y̌ònà]-t, p̌ŧp tù dĭà, ÿ pŧìnƞ ufèƞ mì op yńfr-at.] pyà! ixràn-ià-sà sṕù tù, eĭ tx-et śè krt ufè-mk-t, ufèƺ ýàf-fmńš čà [kày̌à] kàt bèn-xń.
(I'm still waiting on a couple of people's torches)
First I'll provide a quick summary with just the initial text and the final text. It's an excerpt from the start of chapter 17 of Raymond Chandler's The Big Sleep, one of the classics of hardboiled detective fiction.
The final text is not one of the classics of hardboiled detective fiction:A moon half gone from the full glowed through a ring of mist among the high branches of the eucalyptus trees on Laverne Terrace. A radio sounded loudly from a house low down the hill. The boy swung the car over to the box hedge in front of Geiger’s house, killed the motor and sat looking straight before him with both hands on the wheel. No light showed through Geiger’s hedge.
I said, ‘Anybody home, son?’
‘You ought to know.’
‘How would I know?’
‘Go — yourself.’
‘That’s how people get false teeth.’
He showed me his in a tight grin. Then he kicked the door open and got out. I scuttled out after him. He stood with his fists on his hips, looking silently at the house above the top of the hedge.
Lying angrily upon the Great City, a freezing wind, touching the forest, looks to the trees. As it comes in, it hurts the top of your head. While thinking about the chicken, you and I, the priests, arrive, and find it’s just like the place in the Great Garden. I had donated these plants to grow for myself. The lightning reveals my village to the priest, who's my son.
‘Did you see that lightning?’
‘I’m scared by Y̆ònà’s perfect life, and the person hurt with a knife by the dragon from the village.’
Whoa! The priest sits there, where the dirt is good for growing plants. There’s lightning again in my room in the village, and Kày̌à turns into a tree.
********************************
Now, the step-by-step process.
VaptuantaDoi: English → Apásssa (44 words)
Sstahátehéhtshapetehgahatsahsppəháys apsəhpá ahátta arhassahpahahatshsáps Asspséetəsá Atáhiháptshatápatepsáysahasá. Pərhepə́sihehépstptshasaha asatshápgasəpásssatpsa atéps. Tpsapahahpstshasehə́gehəsagpəpə́y asstahar essa atápstəyəsahaps atéps Ahgahihgehasá, tshastsahə́geháte, tshatsspátsaha ahsparəgihspáhspa sssəəhəha. Patshapetápstagtatehspásahsppətság.
Tehapəy, ‘Atehirhstapsa, pha asstassa?’
Satéhapəy, ‘Hirhtshihéts sassissahpag?’
‘Astapéytshehsəh atə́ərha!’
‘Ahapstpa ihassesapesápəy ays ahirepspatpástshspipta.’
Ehtásapspastpahásastshspapəpə́y ahassapspgá, sstassppatssssásstasahar ápya, psahatspásag. Ihəəhapsəsassstapásagpəy. Ihapsstipáhapəháys əhə́, iihihahspa atápstagpsahaps pa.
Acipencer: Apásssa → Shetën Karpa (77 words)
Nektër dakis Aspesta Atayashpatapatespaisasak umorsështis man shëbersa. Aukit, poshemnish kërdë bai lishlopoya kësar. Shetë poshem këpeshte wintë lish Askaiskek kërdë an këbidakap. Bersa mal kotet këmayo. Lishis kuwa bersot shëbersa.
Sin shëpeshte, “poshem, ata dewë bai?”
Poshem shëpeshte, “shetën kuldësashtish ata shëkuldës?”
“Atan shetës atan mira odën napkështish shetë shëronte!”
“Wintë poshemnish dolmës kurpës muldëstë she”
Sin muldësto shetën kësi, sin erëo poshemnë dugdë këwail. Shetë mi su kurpët shëratkit. loki lish shënës, mal lishis kuwa shësi.
Spoiler:
Knox Adjacent: Shetën Karpa → Knox (62 words)
Ṉan̰iṉi ṉakiriŋ ṉaṛawṇat̰a ṉayiŋnalpat̰a
yiwatiꝡaṛmaṇanta yiŋan̰awpiṛpat̰a
Ŋat̰pit̰ta Ŋatayat̰patapatit̰payt̰at̰ak. Wiwaṇmaya, mayapa maṯatayt̰a mawitmural̰t̰a wiwuṉaki yuraḻu yupu. Kaṉuma mayapa. Kalaya-wiwir. Yiyal̰aḷku Ŋat̰kayit̰kik yuraḻu yuru yiꝡuluramimi. Wiyawik wiṛawṇarapat̰a wikumarapat̰a. Yiyal̰aḷku wikumaya wiyawikt̰uṯani wiṛawṇat̰a yipu.
Ṉalaya. “Mayapa, ŋiṉuma yiyirik yipu-ṭa?”
Malaya. “Kuŋpimpilanpiṛpara ŋiṯapilanpiṛpaṇanta.”
“Ṉaŋiyuru kuŋṉaŋṭaŋkiramaḷa kuŋṉaŋnaramaḷa!”
“Mayapa maṯuyar-kimpi, tikin̰iḷu titat̰a.”
Tikin̰iḷu ṉatitpuṯa. Mayapa yupu yupin̰ma ṉamaŋin̰apnarit̰a. Mapaṟal maṉuma kanipiya. Tiꝡak tipu yiyal̰aḷku ŋayiŋtikalt̰a. Wiyawik wikumaya; ṉawiŋput̰alik.
Spoiler:
qwed117: Knox → HTAP (129 words)
Müj³ch-am²ma¹ jí³ hë³, sya¹ ing¹ may⁴, may⁴ mòt⁴ lu³. May⁴ mráw¹ mös³ “Ğá²-wác⁴ Ğá²-tè¹-pëc²-tëm³”. Phyün¹, si¹ may⁴, jong³ lüt⁴ m, cho³ jong³, ges¹ ha-ng² ëj¹hö¹ öng¹ müy⁴ kú² i³hay⁴ si²chwa³ phí²hil⁴.
“Ka²zhük³ ğay⁴ mráw¹ hoy³ ges¹” ròy³-ma¹ it³ ak¹i³ “Ma¹ sèw³ sü³lȕc¹ ti²wa³ phí² për⁴. Thüz¹ sěkw³-ma¹ tá³ cho³-gua⁴. Gu⁴ se̋z⁴-ang² a²khe³ ís⁴ har¹.”
Roy³-ma¹ për⁴ phí² hoy³ ak¹i³, “trèng², ji⁴ láng⁴ may⁴.”
Roy³-ma¹ hoy³ ak¹i³, “kway³hö¹ láng³ guö⁴ jüw² jí⁴ e̋ hil⁴ í³-ang² kway³hö¹ hoy³?”
“Ay⁴-ang² për⁴ sü³lȕc¹ sáj⁴ phí² hoy³ puc² ní'¹. Gu⁴ ím³-ang² hoy³ hyar³ mráw ní'¹ khir³. Lòr² hoy³ phyün¹ láng¹ hil⁴ e̋² jôt³.”
Ges¹ m a'³-win¹ sěkw³-ma¹ gá²tan³. Ím³-còh¹, sáj⁴-am¹ma¹ öng¹ má² sü³lȕc¹ puc² kèt¹ hü'¹ zi⁴wey³ gén³ sěkw³-ma¹ a²khe³ cho³-gua⁴ phí² jong³, m sya²-gua⁴ phí² hyó², m zi⁴wey³ gén³ khu²-ma¹ may⁴ mòt⁴ lu³.
Spoiler:
DzêtaRedfang: HTAP → Atruozan (139 words)
.øcmiløm dö ozeir yõkö xẽ të bøfe üsødërgmøkë feoinã snuc. të imrus të uþmoitotö điwärük [të fõnzakwu gøaijnokmoþu eu orcoiõonuãpnömoþu yã nesäẽfnägyë pewø̃lhö]. øcmiløm duñã xẽ po kirotkwökõ vilcgyëbëjbø̃ igemlaix serẽñëdä yã änþë uþmoimatötõ.
.bä tagärük jäälk "keov wo þükulcañödadõ đömmuñükbãi dö ilãc tüorkö älyẽdracwö serẽgyëdø̃". bä jäälk "tä lhiza zëkwärük tä serẽgyë tivøcissägyëdø̃, fäþui tä lhiza tiv të đouvakwö mõtsãlhökö ilãculcagyatõ anamuzaa".
.bä jäälk "wo älyẽdraföx jäälk "?wo ihamröpoxjön të uþmoikwö ñä öyavđoi?"".
.te duñã jäälk "wä jäälk "?të üruzkwö xẽ ye öyavrẽm do ñä öyavgec?"".
.bä jäälk "wä semreittuouñõzu cai wo älyẽdrasusö tö ilãckwö tüorkö, fäþui wä föckuä tä semreittuouñõgyö i bwõonmomuissägyëbø̃". bä marcãzaa jäälk "wä kirotbwä, ?ƀä bwõonmo umruromã?".
.ƀaixõlmeu te duñã öxü ryazcu tä uraiyãdöda. tivøcrelzølc tä serẽgyë öxü të üruzkwö ya föckumoþo, bä bo nalüø̃tëtø̃ đukokö bwõñõzuneu tö ilãckwö tüorkö aiyer të ozeirtøtë ilãculcadadötõ.
Spoiler:
lurker: Atruozan → Commonthroat (87 words)
HJqg rj rpLqDFp sHjfbq sKj.
qDbp rDFr gH HJqMr.
scBmg b P HJqMr rnP sfsd rjsfsdMr.
scBmMr rDB "bd rGhqp b dcrMr b sfcl qgJr slnrg rgj.
h slnrp qP rLPqMr fc pM rLPqMr BCq HJqfdMr bq HJqfdMr rgj.
rl sfcl g dcrl cdq 'mp sfcqn qCq HJqfdp?'
"sfcl j g dcrl rCF rLrp.
rl g dcrl n rlnqslnrg sg rlnq qgJr slnrp fc g rlnqslnrMr sHqBcsfsf.
g dcrl cB m rGKq.
n g dcrl rlnq BC slnrp rCbCb g rGhqMr j rLrp bq HJqfdMr DB rgj."
Spoiler:
thethief3: Commonthroat → Amarin (113 words)
marakata tu jurin wilsi tansa
paraju sasan tai murukara marakata mee
nawata tu marakata mee akaru na nara tu mee
nawata mee marin piriki tu najaawa na ne jana tu tuka anumu ami
anumumaa toa parinna ari kita mee wa kita mee mimirimamannu marakata mee nana marakata mee upamia
ne sii sai na mema na ńua maniia sua kita toa
sai na mema amai ari kitainu ka ka sua
taja na sai na ne anamaa mamisi anumu ami wa sai mee pariju mamani
najaawa na ne kamiju tu kusuri
ju anaa tu najaawa na ne tu anamu ami ami sim piriki na ne mirimi na ne nar majuka kita nar marakata mee upamia
Spoiler:
Iyionaku: Amarin → Yélian (81 words)
U'livofost reset an'abár táviter arasit an'aodaurinesce. Yicurest pès abár can tyapuivest æ'piymǽr. Yicurai pès asér reo o'iagul o'Marasa, de bravoia o'parcas, unúm elalocan yipiytatranʻi. Vut ciavet van elan liyd taya, évanat tayaʻòtènarac garu abár, aleveai pi diranvit.
Reo nepia barcet: »Barcai valei æ'taya?« A'méva o'cuna turét iapetóbradǽs liyd taya o'Llóun, de devin o'fracton o'licenafi, pun sat! A'pèno reo o'nepia perpaset fecun panér, liyd a'palanòirin dityayeipvælʻi.
Reo iadul væcuiat! Fecun tao balúi, elalocan roranʻi væn asér can taya tyamanduiet vit roifranut an'abar.
Spoiler:
Hand of Kyal: Yélian → Taara
hein send me it :(
Man in Space: Taara → Common Caber (107 words)
Ba aŭźŭm tignes ba baś oesto amiri ćŭ, ba aecćamoc ća tewuraśa cŏap. Amacśi ba robe ćŭ, i cice. Aci ba ćŭ, i, adig ba bousta, tibozganoc wŏbce—ba bousta fe i, Marasa, ba śinga fe cid amŏh i fascŭc śacnoce.
Fascŭc cigu cŏśam śacnoce. Tac gouh ba ćŭ śŏcin cŏśam, i tibozgan fe i śacnotŭtam.
Ba wozdu fe i hŭrce: “O bŭbŭ ba cŏśam ćŭa?” Bŭf i iscŏr mor: Lowun, ceisic fe oŭr bŭf tacrut, pŭce i. I tuasepce ipoc so hocce ‘rasa’.”
Mor tac tibozgan! Apeos osćo, fascŭc śacno boz fe ba bousta fe ace—cŏśam be ba bousta fe ba Caber doŏt ba ćŭ.
Spoiler:
Flavia: Common Caber → Errəláy (88 words)
Nós nəsəpyés teskønís kamə'rrǿs nəspǿsə nətóm kəkísə məsónyəsə. Rəkórrən tepinérən kənnǿrən nís nərǿs səménnə. Arənnírrən nərǿs káp təssán səntés ti'nassínsə rínsə.
Nəspérən ərǿk pə rinós kəkkón məm'mékønnəsə nǿs nəpǿsə Mərás nəpǿsə əním Mánsə terrónsə pessónsə ténnøsə.
Pennós təténsə kən'síssə. Sít rəntén kés nəsíp senə'rrǿs masøntán tə'ryénsə nǿs.
Yəpés sǿ nǿs: "Sí sít tánnə má? Sín ínnə kamə'mǿs nəpǿsə Rónnə səpǿsə təstǿr səpǿsə hénønyə ké tekəssínsə masøntán tə'nǿs. Kəmmós səntán tan'sərrínsə pəmyénsə."
Yó! Rəyés nís təsíp! Səyǿs pənnós təténsə kan'səntínsə mékønnəsə sínsə. Sətérən mékønnəsə népøsə Kárrə nəró nəsíp rəmmés.
Spoiler:
BioLogos: Errəláy → Sevvufery
qaataa: Sevvufery → anmevigian
wŭm tù akyàmànmà [tùy iòfè]-r, mýù tù šṕàk, bèn-fèn kŧàn, bèn pàs-et. tù rìuħ, sòd mì kȯrɴ. tù kyàu ràn čà, tà ixràn-ià-sà rìu-mÿd, ÿ xrkò iw rènsà [tùy bàkàsì]ƺ, ʒmħ rèxì tà-tù krt čà, tùk krtħ-mk-et. eĭ wkàń ýàf-fmńš ufè-mk-et tù ixràn-ià-sà-et, ïk-mk, tù [ýàf-fmńš sòd pàs, e], [ţèsţùf tà [y̌ònà]-t, p̌ŧp tù dĭà, ÿ pŧìnƞ ufèƞ mì op yńfr-at.] pyà! ixràn-ià-sà sṕù tù, eĭ tx-et śè krt ufè-mk-t, ufèƺ ýàf-fmńš čà [kày̌à] kàt bèn-xń.
Spoiler:
(I'm still waiting on a couple of people's torches)
Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)
Delightful. I'm fascinated by all the cultural changes.
- Man in Space
- roman
- Posts: 1424
- Joined: 03 Aug 2012 08:07
- Location: Ohio
Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)
RE: The appearance of the Druids—that’s a Caber cultural thing; they fill the role of priestess (as opposed to the genii loci, which role is filled by men).
Twin Aster megathread
AVDIO · VIDEO · DISCO
CC = Common Caber
CK = Classical Khaya
CT = Classical Ĝare n Tim Ar
Kg = Kgáweq'
PB = Proto-Beheic
PO = Proto-O
PTa = Proto-Taltic
STK = Sisỏk Tlar Kyanà
Tm = Təmattwəspwaypksma
AVDIO · VIDEO · DISCO
CC = Common Caber
CK = Classical Khaya
CT = Classical Ĝare n Tim Ar
Kg = Kgáweq'
PB = Proto-Beheic
PO = Proto-O
PTa = Proto-Taltic
STK = Sisỏk Tlar Kyanà
Tm = Təmattwəspwaypksma
Re: Conlang Relay XVII - It Has Begun (Signups closed)
I figured a ton would change just by virtue of these languages existing in their own worlds. A lot got lost in the transition from two legs to four. I'm also guessing everyone has a different philosophy regarding what a "translation" truly is. I personally wanted it to make sense for yinrih, so I wrote down what I thought were the essential elements of the story as I understood it, and wrote the Commonthroat text accordingly.Man in Space wrote: ↑23 Dec 2024 02:49RE: The appearance of the Druids—that’s a Caber cultural thing; they fill the role of priestess (as opposed to the genii loci, which role is filled by men).
Given the constraints of the relay I'm pretty pleased with how I did.