Poswa:
Yes, I know I already did this, but I have an update. I dont think the instrumental case should really be used to solve the ambiguity, as I did in my previous post..... it's a bit like inventing the word "cashifying" to solve the ambiguity in the sentences Sal posted.
I think that Poswa as it is spoken normally is simply ambiguous here, and I have to admit that my language has flaws like that, and that unlike English, there is no easy way to overcome them because there aren't any convenient function words that can be stuck here and there to clarify the meanings of other function words.
Sapa paefus pwuppamatšiava.
man woman-GEN telescope-3P-see-3P
"See" isnt normally expressed by a verb anymore, it could be described as a clitic that when used in 1st person becomes an evidential. The 3rd person is marked twice, but remains ambiguous, because there is no room for things like a reflexive marker, or a transitivity marker, since it's no longer being parsed as a verb. On the other hand, that still means this type of sentence is ambiguous *only* for cases in which the word English sees as the main verb is a mere affix in Poswa. If the sentence were instead
"The man
took a picture of the woman using the telescope", where Poswa's verb for taking a picture is
tappamae, the first sentence can be translated as
Sapa, paefup pwuppamatšias, tappamaežebel.
man, woman-ACC telescope-3P-GEN, save.picture-TR-3P.PAST
The man took a picture of the woman who was using the telescope.
The second sentence could be word-for-word the same, but with different rhythm, such as
Sapa paefup pwuppamatšias tappamaežebel.
man woman-ACC telescope-3P-GEN save.picture-TR-3P.PAST
The lack of any pause during the sentence indicates that the verbs all have the same person argument. This is not possible to do in the original example because there is only one verb in the sentence. However, even so, the more common thing to do is to put the serial verb last, saying something such as
Sapa paefup tappamaežebel, pwuppamatšias.
The man took a picture of the woman while he was using the telescope.
Edit: oh right, obedience morphemes. i'm really out of practice. Im not firm on this, but I might decide to add an /-i-/ to the verb for the woman in the first sentence, as if saying she was obeying him by using the telescope, as a roundabout way of marking a 4th person. Whereas if there is only one agent in the sentence, there is nobody to obey. The obedience morphemes also get used literally, so there is *still* ambiguity, but of a different type. The obedience marker shifts to /af/ when occurring after another /i/, so the verb for the woman would be pwuppamatšiafas.