Forma partitiva
Forma partitiva
How do languages express partitive? I mean the original partitive SOME material.
I hate tourist phrases but. Let's say for example:
I would like to have (some) coffee.
loss of article, (a partitive article?)
Tahtoisin kahvia.
partitive case, used for many other functions, too
Háliidivččen gáfiid.
plural
I hate tourist phrases but. Let's say for example:
I would like to have (some) coffee.
loss of article, (a partitive article?)
Tahtoisin kahvia.
partitive case, used for many other functions, too
Háliidivččen gáfiid.
plural
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
- rickardspaghetti
- greek
- Posts: 799
- Joined: 12 Aug 2010 04:26
Re: Forma partitiva
(Lakota) Waȟkályapi eyá yačhíŋ he?
Uses an indefinite article which functions as a partitive. Just like English does it.
Uses an indefinite article which functions as a partitive. Just like English does it.
そうだ。死んでいる人も勃起することが出来る。
俺はその証だ。
:vgtl:
俺はその証だ。
Spoiler:
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2898
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: Forma partitiva
I don't know how I feel about the sentence: I would like to have coffee.Omzinesý wrote: I would like to have (some) coffee.
loss of article, (a partitive article?)
I'd say it's valid but a bit weird. I definitely prefer it with the 'some' in there.
More naturally, I'd go with: I'd like some coffee. But like you said it's a tourist phrase so it's going to be a bit formal.
Querría tomar un café.
Indefinite article used here too.
I think 'Querría tomar café.' would also be valid but kinda weird like English.
Of course, please correct me if I'm wrong.
- Ear of the Sphinx
- mayan
- Posts: 1573
- Joined: 23 Aug 2010 01:41
- Location: Nose of the Sun
Re: Forma partitiva
very informal
Kawy.
coffee.gen
informal
Chcę kawy.
want.1sg coffee.gen
usual
Chcę trochę kawy.
want.1sg some coffee.gen
formal
Chciałbym trochę kawy.
want.con.1sg some coffee.gen
very formal
Czy mógłbym prosić o trochę kawy?
q can.con.1sg beg.inf about some coffee.gen
Kawy.
coffee.gen
informal
Chcę kawy.
want.1sg coffee.gen
usual
Chcę trochę kawy.
want.1sg some coffee.gen
formal
Chciałbym trochę kawy.
want.con.1sg some coffee.gen
very formal
Czy mógłbym prosić o trochę kawy?
q can.con.1sg beg.inf about some coffee.gen
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Re: Forma partitiva
:roc:
能給我一些咖啡嗎?
able give 1s some coffee QUE
一些 means "some", or "a little".
能給我一些咖啡嗎?
able give 1s some coffee QUE
一些 means "some", or "a little".
力在公蝦米????
flags
flags
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6411
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: Forma partitiva
I think French, and several other languages, use genitive;
"I would to have of the coffee".
(Edit:
"I would to have of the coffee".
(Edit:
I meant it uses the genitive preposition "de", which for French, like many other languages, is homophonous with the partitive preposition "de". /Edit)Visinoid wrote:French has no cases, so it doesn't use genitive.
Last edited by eldin raigmore on 10 Oct 2011 21:18, edited 1 time in total.
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml
Re: Forma partitiva
French has no cases, so it doesn't use genitive. BUT, we do use ''of the'' as the partitive article.
''J'aimerais boire du café.'' Masculine Partitive Article
''Je veux boire de l'eau.'' Feminine Partitive Connected Article
(I want to drink (some) water.)
''Je veux boire de la limonade.'' Feminine Partitive Article
(I want to drink (some) limonade.)
It's the most misused article in French by foreigners. ^^'
And the only other romance language in my range of knowledge that uses the same pattern is Italian, and though, it's not even obligatory.
As for Spanish, the most used sentence would be ''Querría(Europe)/Quisiera(South America) tomar café.''
Edit:
I've re-read most of the posts, and I found out an error.
In the example ''coffee'', it can be considered as a countable AND an uncountable object.
As for ''water'', which only can only be uncountable, would be a much better example. You can't say: ''I'd like to drink a water.''
In those cases, Spanish and English have the same behavior, they drop out the article.
In Spanish neither, you can't say: ''Querría beber una agua.'' You have to drop out the article. ''Querría beber agua.''
''J'aimerais boire du café.'' Masculine Partitive Article
''Je veux boire de l'eau.'' Feminine Partitive Connected Article
(I want to drink (some) water.)
''Je veux boire de la limonade.'' Feminine Partitive Article
(I want to drink (some) limonade.)
It's the most misused article in French by foreigners. ^^'
And the only other romance language in my range of knowledge that uses the same pattern is Italian, and though, it's not even obligatory.
As for Spanish, the most used sentence would be ''Querría(Europe)/Quisiera(South America) tomar café.''
Edit:
I've re-read most of the posts, and I found out an error.
In the example ''coffee'', it can be considered as a countable AND an uncountable object.
As for ''water'', which only can only be uncountable, would be a much better example. You can't say: ''I'd like to drink a water.''
In those cases, Spanish and English have the same behavior, they drop out the article.
In Spanish neither, you can't say: ''Querría beber una agua.'' You have to drop out the article. ''Querría beber agua.''
Last edited by Visinoid on 10 Oct 2011 21:25, edited 1 time in total.
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6411
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: Forma partitiva
What about "Je voudrais avoir du café."?Visinoid wrote:''J'aimerais boire du café.'' Masculine Partitive Article
Really, really wrong? Kind of weird-sounding? Or OK?
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml
Re: Forma partitiva
It's totally correct. I wonder why words have to always be THE SAME. -_- You don't have to. As long as it's logical and syntactically correct. It's only another way to say the same thing.eldin raigmore wrote:What about "Je voudrais avoir du café."?Visinoid wrote:''J'aimerais boire du café.'' Masculine Partitive Article
Really, really wrong? Kind of weird-sounding? Or OK?
''De'' is not a partitive preposition...eldin raigmore wrote:I think French, and several other languages, use genitive;
"I would to have of the coffee".
(Edit:I meant it uses the genitive preposition "de", which for French, like many other languages, is homophonous with the partitive preposition "de". /Edit)Visinoid wrote:French has no cases, so it doesn't use genitive.
Re: Forma partitiva
I would like to have (some) coffee.
Ich hätte gern etwas Kaffee.
1SG have\SBJ like some coffee
-> Implies that you are talking about the uncountable liquid coffee, e.g. you want some more liquid into your cup.
Ich hätte gern einen Kaffee.
1SG have\SBJ like a coffee
-> Implies that you talk about one specific instance of coffee, e.g. a cup full or the like.
So basically very similar to English here. I used the gloss \SBJ for "Konjuktiv" here. I have no clue whether that is non-standart.
Ich hätte gern etwas Kaffee.
1SG have\SBJ like some coffee
-> Implies that you are talking about the uncountable liquid coffee, e.g. you want some more liquid into your cup.
Ich hätte gern einen Kaffee.
1SG have\SBJ like a coffee
-> Implies that you talk about one specific instance of coffee, e.g. a cup full or the like.
So basically very similar to English here. I used the gloss \SBJ for "Konjuktiv" here. I have no clue whether that is non-standart.
-
- greek
- Posts: 541
- Joined: 15 Aug 2010 15:48
- Contact:
Re: Forma partitiva
On what basis do you tell us it isn't? Because it isn't called so in French Academy standard publications? Fact is, it behaves a lot like partitives in a lot of languages that do have partitives, and hence, including it among partitives when trying to figure how languages in general handle partitivey things is called for. Stop being stupid.Visinoid wrote: ''De'' is not a partitive preposition...
- Ear of the Sphinx
- mayan
- Posts: 1573
- Joined: 23 Aug 2010 01:41
- Location: Nose of the Sun
Re: Forma partitiva
Visinoid said it is partitive article, not partitive preposition.Systemzwang wrote:On what basis do you tell us it isn't? Because it isn't called so in French Academy standard publications? Fact is, it behaves a lot like partitives in a lot of languages that do have partitives, and hence, including it among partitives when trying to figure how languages in general handle partitivey things is called for. Stop being stupid.Visinoid wrote: ''De'' is not a partitive preposition...
Hmm... How about cases conveyed by other means than endings?Visinoid wrote:French has no cases, so it doesn't use genitive. BUT, we do use ''of the'' as the partitive article.
Anyway, that would put French along with Polish in the genitive-partitive merger category.
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Re: Forma partitiva
Basis: French is my native language and I study linguistic.Systemzwang wrote:On what basis do you tell us it isn't? Because it isn't called so in French Academy standard publications? Fact is, it behaves a lot like partitives in a lot of languages that do have partitives, and hence, including it among partitives when trying to figure how languages in general handle partitivey things is called for. Stop being stupid.Visinoid wrote: ''De'' is not a partitive preposition...
''Stop being stupid'': This is so uncalled for. :( I never attack people personally. I always want to help.
This is indeed much more clever to call their respective behavior that way. :)Milyamd wrote: Hmm... How about cases conveyed by other means than endings?
Anyway, that would put French along with Polish in the genitive-partitive merger category.
I understand the ''case-incomprehension'' problem here. Why not call a preposition a declension? Because it wasn't named that way by the first linguists... They were fools to compare any language with Latin: see how people are calling others ''idiots'' nowadays. That's why I never learned, nor will, Latin... I was first taught declension by the means of German, which only have few 4 cases.Milyamd wrote:Hmm... How about cases conveyed by other means than endings?
We could rebel and say that Polish and French share the same ''origin-partitive marker''. (Which is only a mere synonym to what Milyamd already succeeded to say. :) )
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5355
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
- Contact:
Re: Forma partitiva
Kobardon
Adako vūnda.
a-dak-o vūnd-a
1SG-want-3SG water-INDEF
I want (some) water.
Mass nouns in Kobardon usually occur with an indefinite singular form. I guess in a non-partitive form you could use a definite singular suffix.
Adako vūnda.
a-dak-o vūnd-a
1SG-want-3SG water-INDEF
I want (some) water.
Mass nouns in Kobardon usually occur with an indefinite singular form. I guess in a non-partitive form you could use a definite singular suffix.
Creyeditor
https://sites.google.com/site/creyeditor/
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Omlűt & Kobardon & Fredauon Fun Facts & AMA on Indonesian
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
https://sites.google.com/site/creyeditor/
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Omlűt & Kobardon & Fredauon Fun Facts & AMA on Indonesian
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: Forma partitiva
griuskant (without script here)
icyr skuyan.
/'itʃYr 'skujan/
coffee want-V-PASS
I would like to have (some) coffee.
icyr skuyan.
/'itʃYr 'skujan/
coffee want-V-PASS
I would like to have (some) coffee.
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 446
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: Forma partitiva
Rireinutire
yopona netekahuva:
/ˈjoponɑ ˈnetekɑhuvɑ/
yopo-na nete-ka-hu-va ||
coffee-PTV want-PRS-SBJV-SENS ||
I would like to have some coffee.
By an absolutely amazing coincidence, Rireinutire employs the partitive case almost exactly like Finnish. Possibly because this property of Rireinutire was directly inspired by the Finnish partitive.
Translation challenge 69/100
yopona netekahuva:
/ˈjoponɑ ˈnetekɑhuvɑ/
yopo-na nete-ka-hu-va ||
coffee-PTV want-PRS-SBJV-SENS ||
I would like to have some coffee.
By an absolutely amazing coincidence, Rireinutire employs the partitive case almost exactly like Finnish. Possibly because this property of Rireinutire was directly inspired by the Finnish partitive.
Translation challenge 69/100
Re: Forma partitiva
3SDL
aµ-¦MÞ³ÛHߦH}¦©x·
(me eating please liquid brown and hot and psychoactive...)
the partitive is the default when you don't specify a number...
aµ-¦MÞ³ÛHߦH}¦©x·
(me eating please liquid brown and hot and psychoactive...)
the partitive is the default when you don't specify a number...
Re: Forma partitiva
Naguil
Two ways to describe the need of (some) coffee without using any special partative form. Indefinite articles don't exist either, so it can be any indefinite amount of coffee.
Addressed to a person:
Eovalbeon kalain feiri.
/ɛɔ'valbɛɔn 'kaːlain 'fɛːiri/
Eo-valb-eon kal-ain feir-i.
1SG-wish-SJV hot.drink-ACC life-ATTR.
I would wish (a) hot drink of life.
General crave:
Eldemmeon son reo kalain feiri.
/ɛl'dɛmːɛɔn 'sɔn 'rɛːɔ 'kaːlain 'fɛːiri/
El-demm-eon son reo kal-ain feir-i.
1SG-feel.good-SJV now with hot.drink-ACC life-ATTR.
I would feel good now with (a) hot drink of life.
Two ways to describe the need of (some) coffee without using any special partative form. Indefinite articles don't exist either, so it can be any indefinite amount of coffee.
Addressed to a person:
Eovalbeon kalain feiri.
/ɛɔ'valbɛɔn 'kaːlain 'fɛːiri/
Eo-valb-eon kal-ain feir-i.
1SG-wish-SJV hot.drink-ACC life-ATTR.
I would wish (a) hot drink of life.
General crave:
Eldemmeon son reo kalain feiri.
/ɛl'dɛmːɛɔn 'sɔn 'rɛːɔ 'kaːlain 'fɛːiri/
El-demm-eon son reo kal-ain feir-i.
1SG-feel.good-SJV now with hot.drink-ACC life-ATTR.
I would feel good now with (a) hot drink of life.
: mother tongue | : fluent (at work) | : room for improvement | : 2nd foreign lang in school | : poor
- Man in Space
- roman
- Posts: 1479
- Joined: 03 Aug 2012 08:07
- Location: Ohio
Re: Forma partitiva
For me the difference is basically:Ossicone wrote: ↑10 Oct 2011 18:11I don't know how I feel about the sentence: I would like to have coffee.Omzinesý wrote: I would like to have (some) coffee.
loss of article, (a partitive article?)
I'd say it's valid but a bit weird. I definitely prefer it with the 'some' in there.
More naturally, I'd go with: I'd like some coffee. But like you said it's a tourist phrase so it's going to be a bit formal.
Querría tomar un café.
Indefinite article used here too.
I think 'Querría tomar café.' would also be valid but kinda weird like English.
Of course, please correct me if I'm wrong.
“I would like to have coffee” = “I would like to go to a venue and have coffee with you”
“I would like to have some coffee” = “I would like to enjoy coffee at this time”
Twin Aster megathread
AVDIO · VIDEO · DISCO
CC = Common Caber
CK = Classical Khaya
CT = Classical Ĝare n Tim Ar
Kg = Kgáweq'
PB = Proto-Beheic
PO = Proto-O
PTa = Proto-Taltic
STK = Sisỏk Tlar Kyanà
Tm = Təmattwəspwaypksma
AVDIO · VIDEO · DISCO
CC = Common Caber
CK = Classical Khaya
CT = Classical Ĝare n Tim Ar
Kg = Kgáweq'
PB = Proto-Beheic
PO = Proto-O
PTa = Proto-Taltic
STK = Sisỏk Tlar Kyanà
Tm = Təmattwəspwaypksma
Re: Forma partitiva
You could always drop most of the stuff: "Some coffee" "I'll have coffee please."Man in Space wrote: ↑21 Jan 2024 00:53For me the difference is basically:Ossicone wrote: ↑10 Oct 2011 18:11I don't know how I feel about the sentence: I would like to have coffee.Omzinesý wrote: I would like to have (some) coffee.
loss of article, (a partitive article?)
I'd say it's valid but a bit weird. I definitely prefer it with the 'some' in there.
More naturally, I'd go with: I'd like some coffee. But like you said it's a tourist phrase so it's going to be a bit formal.
Querría tomar un café.
Indefinite article used here too.
I think 'Querría tomar café.' would also be valid but kinda weird like English.
Of course, please correct me if I'm wrong.
“I would like to have coffee” = “I would like to go to a venue and have coffee with you”
“I would like to have some coffee” = “I would like to enjoy coffee at this time”
Idea: secretly record people at a local coffee shop to collect data.
At work. Will be back.