Lord's Prayer
Re: Lord's Prayer
Paturē nōsutā, kē in la siyēru...
I cannot get the rest in my Japanese inspired romlang.
発れい。。。 I cannot get the rest into Kanaization.
I cannot get the rest in my Japanese inspired romlang.
発れい。。。 I cannot get the rest into Kanaization.
Re: Lord's Prayer
German
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme (Sure there is I was just lacking concentration a bit, I suppose)
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich
und die Kraft
und die Herrlichkeit
in Ewigkeit
Amen.
Utseech
Ûsa wata im hiwe,
Dech dam i helig,
Dech rel so nowech,
Dech wink so geehech
Wi im hiwe o ul uf de ad.
Gib ûs hewen ûsa tägikes broen,
Ûd wagib ûs ûsa ult
wi ul wir ûusaech uldiân wagevech.
Ûd fohr ûs diken ich waukûg,
Ôdech alö ûs woch dem böech.
Dejn Dir i de rel
Ûd de rafen
Ûd de harikkeen
Ich wigkeen.
Amen.
Yélian (Latest Version)
Renim pèno væ vendó,
Sanim vit raveriyit,
Sanim bradour racuret, (Same here! What was wrong with me!? )
Sanim ivaran rareyget,
Cet væ vendó, branit pun mancie.
Acat dasas renim tecamilvot siy yéliun.
Èpa copounas renim tincan
Cet ren poucopounen renim tinquoran.
È renit cisarevas pun cacya,
Cut renit pèmanas o'zolin.
Liyd sanil bit æ'bradour
èn æ'staû
èn æ'brandiné
væn atienu,
Amen.
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme (Sure there is I was just lacking concentration a bit, I suppose)
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich
und die Kraft
und die Herrlichkeit
in Ewigkeit
Amen.
Utseech
Ûsa wata im hiwe,
Dech dam i helig,
Dech rel so nowech,
Dech wink so geehech
Wi im hiwe o ul uf de ad.
Gib ûs hewen ûsa tägikes broen,
Ûd wagib ûs ûsa ult
wi ul wir ûusaech uldiân wagevech.
Ûd fohr ûs diken ich waukûg,
Ôdech alö ûs woch dem böech.
Dejn Dir i de rel
Ûd de rafen
Ûd de harikkeen
Ich wigkeen.
Amen.
Yélian (Latest Version)
Renim pèno væ vendó,
Sanim vit raveriyit,
Sanim bradour racuret, (Same here! What was wrong with me!? )
Sanim ivaran rareyget,
Cet væ vendó, branit pun mancie.
Acat dasas renim tecamilvot siy yéliun.
Èpa copounas renim tincan
Cet ren poucopounen renim tinquoran.
È renit cisarevas pun cacya,
Cut renit pèmanas o'zolin.
Liyd sanil bit æ'bradour
èn æ'staû
èn æ'brandiné
væn atienu,
Amen.
Last edited by Iyionaku on 17 Jan 2015 17:12, edited 1 time in total.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Lord's Prayer
I appreciate that there are different versions out there, but is there really no "Dein Reich komme" or "Es komme dein Reich" in this one?Iyionaku wrote: German
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich
und die Kraft
und die Herrlichkeit
in Ewigkeit
Amen.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: Lord's Prayer
Fixed ... I bury my head in shame
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Lord's Prayer
Which branch of Christianity is this form from? Growing up I always heard it as:Itsuki Kohaku wrote: Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil. [/b]
Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
On Earth as it is in Heaven.
Give us this day, our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil,
For thine is the kingdom and the power and the glory
Forever and ever.
Amen.
- Tuslaven Kukristo
- cuneiform
- Posts: 143
- Joined: 31 Dec 2014 01:57
Re: Lord's Prayer
[/quote]
Which branch of Christianity is this form from? Growing up I always heard it as:
[/quote]
The diference you find could be from different translations and or quoting a different gospel (This prayer was in more than one). As for the "Thine be the power etc." some translations don't include that because earlier copies of the manuscript don't include that.
Which branch of Christianity is this form from? Growing up I always heard it as:
[/quote]
The diference you find could be from different translations and or quoting a different gospel (This prayer was in more than one). As for the "Thine be the power etc." some translations don't include that because earlier copies of the manuscript don't include that.
Fluent:
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6353
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: Lord's Prayer
I understand that's a Protestant thing. RC (and AFAIK Eastern Orthodox) don't add that.Tuslaven Kukristo wrote:.... As for the "Thine be the power etc." some translations don't include that because earlier copies of the manuscript don't include that.
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml
Re: Lord's Prayer
Roman-Catholics add the two lines in Germany and in Poland. But take a look at this: http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer#Doxologyeldin raigmore wrote:I understand that's a Protestant thing. RC (and AFAIK Eastern Orthodox) don't add that.Tuslaven Kukristo wrote:.... As for the "Thine be the power etc." some translations don't include that because earlier copies of the manuscript don't include that.
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
Re: Lord's Prayer
Îçlo
Noş Patre ch'è ĭn la Janna,
Tù nôme sia consacréo.
Tù regno venga.
Tua volontà sia facto,
Sus la Terra còme ĭn la Janna.
Dà neo â noş paion quotidiano.
E perdona na noşi debitin,
Còme noi perdoniam noşi debitorin.
E non na guida ĭn tentaţion,
Ma libera na dèl malin,
Perché al tù è al regno, al potere e la gloria.
Persempre.
Amen.
Noş Patre ch'è ĭn la Janna,
Tù nôme sia consacréo.
Tù regno venga.
Tua volontà sia facto,
Sus la Terra còme ĭn la Janna.
Dà neo â noş paion quotidiano.
E perdona na noşi debitin,
Còme noi perdoniam noşi debitorin.
E non na guida ĭn tentaţion,
Ma libera na dèl malin,
Perché al tù è al regno, al potere e la gloria.
Persempre.
Amen.
Re: Lord's Prayer
Himmaswa
Trauk ler yiam ley twarng chgoagok keun
father belong.to populace and be.at heaven TOP
ngo ler pñau kermfiaum.
Name belong.to 2.HON be.sacred
Fionduat ler pñau jart.
kingdom belong.to 2.HON come
Wgoy ler pñau gaot
will belong.to 2.HON carry.out
Twarng karñ joot twarng chgoagok.
be.at world be.like be.at heaven
Om ler bgeychaot fpooayngdeuuk flet hwai jiagor
meal belong.to today bestow arrive 1 HORT
Fkeuch ler hwai sgeumao jiagor joot hwai sgeumao fkeuch jart kao hwai
guilt belong.to 1 pardon HORT be.like 1 pardon guilt come move.toward 1
Bia oot jgooaymet hwai ley wnao hwai dang koon laktom jiagor.
time be.in.trouble lead.away 1 and rescue 1 so avoid evil
Aagyort.
be.truth
Trauk ler yiam ley twarng chgoagok keun
father belong.to populace and be.at heaven TOP
ngo ler pñau kermfiaum.
Name belong.to 2.HON be.sacred
Fionduat ler pñau jart.
kingdom belong.to 2.HON come
Wgoy ler pñau gaot
will belong.to 2.HON carry.out
Twarng karñ joot twarng chgoagok.
be.at world be.like be.at heaven
Om ler bgeychaot fpooayngdeuuk flet hwai jiagor
meal belong.to today bestow arrive 1 HORT
Fkeuch ler hwai sgeumao jiagor joot hwai sgeumao fkeuch jart kao hwai
guilt belong.to 1 pardon HORT be.like 1 pardon guilt come move.toward 1
Bia oot jgooaymet hwai ley wnao hwai dang koon laktom jiagor.
time be.in.trouble lead.away 1 and rescue 1 so avoid evil
Aagyort.
be.truth
Re: Lord's Prayer
Archaic-Formal Yabushionese
This is somewhat archaic Yabushionese, meaning it is a lot closer to Old Japanese than normal Yabushionese, though it still retains some distinctly Yabushionese conjugations, contractions, etc. Additionally, we can sort of say it's like how scholars of old Japanese, Latin, etc. pretty much lay their own language's phonology onto the old one and ignore how speakers of that language probably pronounced things.
The native script is written out in the archaic kanbun style, which means there is a lot of stuff that is totally left out, but also a couple unexpected things added to account for all the left out stuff.
天に在し侍るっ、我らの父よ
Ten ni mashifaberut, warera no chichi yo
heaven LOC sit-ADV-POL 1-PL GEN father EMPH
願わくは御名崇むらむを
Negọ̄kufa mina agamuramọ̄
what.is.hoped.for HON-name revere-EPIS-ACC
御國來たらむを
Mikuni kitaramọ̄
HON-country come-PERF-EPIS-ACC
御旨の天に行ふ如く
Mimune no ten ni okonafu gotoku
HON-will NOM heaven LOC carry.out as
地にも行ふらむを
Chi ni mo okonafuramọ̄
earth LOC also carry.out-EPIS-ACC
我らの日用の糧を
Warera no nichiyō no kachọ
1-PL GEN daily GEN provisions-ACC
今日も我らに與え給ゑ
Kefu mo warera ni atafetamē
today also 1-PL DAT give-ACC-receive-IMP
我らが罪の有るっ人を許す如く
Warera ga tsumi no aruf-fitọ̄ yurusu gotoku
1-PL NOM crime NOM exist-ATTR=person.ACC permit as
我らの罪を許し給ゑ
Warera no tsumyo yurushitamē.
1-PL GEN crime.ACC permit-ADV-IMP
我らを誘いに導かざい
Warera ọ izarafi ni michibikazai
1-PL ACC persuasion to lead-IRR-NEG-ADV
なほ我ら凶惡より救ひ給ゑ
Nafo warera ọ kyōaku yori sukufitamē.
as.ever 1-PL ACC evil from save-ADV-IMP
アーメン
Āmen
amen
Modern Formal Yabushionese
天に居らるっ、吾らの父や
Ten ni orarut, waira no chichi ya
heaven LOC be-POL-ATTR 1-PL GEN father
御名が聖とさるっ様に
Mina ga sei to saruchọ̄ ni
HON-name NOM sacred COMP do-PAS-ATTR-way to
御國が來様に
Mikuni ga ku yọ̄ ni
HON-country NOM come way to
御心が天に行はるっ如う
Mikkoro ga ten ni okonafarut gotō
HON-heart NOM to carry.out-PAS-ATTR as
地にも行っ侍るっ様に
Chi ni mo okonaffaberuchọ̄ ni
earth at also carry.out-POL-way to
吾らの日用の糧を
Waira no nichiyō no kachọ
1-PL GEN daily GEN provisions-ACC
今日も與へ下され
Kefu mo atafekudasare.
today also give-ADV-lower-HON-IMP
吾らが罪の有るっ人を許す如う
Waira ga tsumi no aruf-fitọ̄ yurusu gotō
1-PL NOM crime GEN be-ATTR person-ACC permit as
吾らの罪を許し下され
Waira no tsumyọ yurushikudasare
1-PL GEN crime-ACC permit-ADV-lower-HON-IMP
吾らを誘惑に導かざい
Waira ọ yūwaku ni michibikazai
1-PL ACC temptation to lead-IRR-NEG-ADV
凶けえ救ひ下され
Kyō kē sukufikudasare.
evil from save-ADV-lower-HON-IMP
アーメン
Āmen
amen
This is somewhat archaic Yabushionese, meaning it is a lot closer to Old Japanese than normal Yabushionese, though it still retains some distinctly Yabushionese conjugations, contractions, etc. Additionally, we can sort of say it's like how scholars of old Japanese, Latin, etc. pretty much lay their own language's phonology onto the old one and ignore how speakers of that language probably pronounced things.
The native script is written out in the archaic kanbun style, which means there is a lot of stuff that is totally left out, but also a couple unexpected things added to account for all the left out stuff.
天に在し侍るっ、我らの父よ
Ten ni mashifaberut, warera no chichi yo
heaven LOC sit-ADV-POL 1-PL GEN father EMPH
願わくは御名崇むらむを
Negọ̄kufa mina agamuramọ̄
what.is.hoped.for HON-name revere-EPIS-ACC
御國來たらむを
Mikuni kitaramọ̄
HON-country come-PERF-EPIS-ACC
御旨の天に行ふ如く
Mimune no ten ni okonafu gotoku
HON-will NOM heaven LOC carry.out as
地にも行ふらむを
Chi ni mo okonafuramọ̄
earth LOC also carry.out-EPIS-ACC
我らの日用の糧を
Warera no nichiyō no kachọ
1-PL GEN daily GEN provisions-ACC
今日も我らに與え給ゑ
Kefu mo warera ni atafetamē
today also 1-PL DAT give-ACC-receive-IMP
我らが罪の有るっ人を許す如く
Warera ga tsumi no aruf-fitọ̄ yurusu gotoku
1-PL NOM crime NOM exist-ATTR=person.ACC permit as
我らの罪を許し給ゑ
Warera no tsumyo yurushitamē.
1-PL GEN crime.ACC permit-ADV-IMP
我らを誘いに導かざい
Warera ọ izarafi ni michibikazai
1-PL ACC persuasion to lead-IRR-NEG-ADV
なほ我ら凶惡より救ひ給ゑ
Nafo warera ọ kyōaku yori sukufitamē.
as.ever 1-PL ACC evil from save-ADV-IMP
アーメン
Āmen
amen
Modern Formal Yabushionese
天に居らるっ、吾らの父や
Ten ni orarut, waira no chichi ya
heaven LOC be-POL-ATTR 1-PL GEN father
御名が聖とさるっ様に
Mina ga sei to saruchọ̄ ni
HON-name NOM sacred COMP do-PAS-ATTR-way to
御國が來様に
Mikuni ga ku yọ̄ ni
HON-country NOM come way to
御心が天に行はるっ如う
Mikkoro ga ten ni okonafarut gotō
HON-heart NOM to carry.out-PAS-ATTR as
地にも行っ侍るっ様に
Chi ni mo okonaffaberuchọ̄ ni
earth at also carry.out-POL-way to
吾らの日用の糧を
Waira no nichiyō no kachọ
1-PL GEN daily GEN provisions-ACC
今日も與へ下され
Kefu mo atafekudasare.
today also give-ADV-lower-HON-IMP
吾らが罪の有るっ人を許す如う
Waira ga tsumi no aruf-fitọ̄ yurusu gotō
1-PL NOM crime GEN be-ATTR person-ACC permit as
吾らの罪を許し下され
Waira no tsumyọ yurushikudasare
1-PL GEN crime-ACC permit-ADV-lower-HON-IMP
吾らを誘惑に導かざい
Waira ọ yūwaku ni michibikazai
1-PL ACC temptation to lead-IRR-NEG-ADV
凶けえ救ひ下され
Kyō kē sukufikudasare.
evil from save-ADV-lower-HON-IMP
アーメン
Āmen
amen
Last edited by clawgrip on 25 Jan 2015 06:10, edited 1 time in total.
Re: Lord's Prayer
Talarian
The actual Talarian text ought to read:
elemtilenopâtar
sánctyata tawas xonomar-ca-he
wewóytâ hanirfanar-ca-he
pelewewórkâ tawas walar-ca-he
hostanuššexomani-han-he
sexomânsonel-han-he
elemtileno-han-he
tatâhyata-me tâlcoteyel tâmtar-ca-he
ffaffalyata-me mesas taipallanar-ca-he
ffalmá cam taipallanar-ca-he
anhaharxanyata-me çalarswwalana-ca-he
roromyata-me tusar-te-he
The glyphs seen are:
PURS.PAQAS.ELEMTILAS.APAS
sa.am.ka.ta.ya.ta ta.wa.as LU.ka.HE
we.wo.ya.ta XAMAQI.ka.HE
ALOS.pe.el.e.we.wo.or.ka ta.wa.as NAMTAR.ka.HE
KI.PUMIS.ho.os.ta.nu.ssa.sse.xo.ma.ni.ha.an.HE
KI.PUMIS.sa.e.xo.ma.an.so.ne.el.ha.an.HE
KI.PUMIS.AMAN.el.la.e.ma.ti.la.e.no.ha.an.HE
ta.ta.a.ha.ya.ta.TURAS.me ta.al.ko.te.ya.e.el CAO.TUC.SSE.am.ta.ar.ka.HE
XA.ffa.ffa.al.ya.ta.TURAS.me me.sa.as CAO.ta.a.ya.pa.al.la.na.ar.ka.HE
XA.ffa.al.ma.ka.am CAO.ta.a.ya.pa.al.la.na.ar.ka.HE
QOT.an.ha.ha.ar.xa.an.ya.ta.TURAS.me ssa.la.ar.su.wa.wa.al.an.a.ka.HE
ro.ro.om.ya.ta.TURAS.me TO.HAWATAR.te.HE
ALPHA.XOMIN.OMEGA
The basic English translation is:
Heavenly Father
let your name be blessed
let spiritual Rest be realised
let your will be fully done
in the Middle World
in the World Below
in the Over Heaven
give us each day the godly gift
wash us of our guilts
we wash them their guilts
burden us not with heavenly judgement
guide us out from evil
The funny thing is, the English translation doesn't actually well translate what the Talarian text says, and what the Talarian hearer hears when the text is read aloud don't either! Everyone kind of loses out, apart from the writing scribe whose wordlore runs pretty deep.
What the scribe actually wrote is this:
O Respected God, Heavenly Papa!
let your entire being, your person, your very name be blessed
let the nirvana of freedom from spiritual debt be realised
allencompassingly let the Order of your will be truly and fully done
here in the place of the bones of the physical world
here in the place of the world that unders
here in the place of the world that beyonds the starry heavens
give us, your children, each day the divine gift of well-woven corn (i.e., bread)
let the waters wash us, your children, of our spiritual separation
we let the waters wash them of their spiritual separation
load us not, your children, like oxen of the grief of the harsh adjudication of the heavens
guide us, your children, kicking and screaming far and away from the poisons of the Deceiver.
Alpha-Amen-Omega
The actual Talarian text ought to read:
elemtilenopâtar
sánctyata tawas xonomar-ca-he
wewóytâ hanirfanar-ca-he
pelewewórkâ tawas walar-ca-he
hostanuššexomani-han-he
sexomânsonel-han-he
elemtileno-han-he
tatâhyata-me tâlcoteyel tâmtar-ca-he
ffaffalyata-me mesas taipallanar-ca-he
ffalmá cam taipallanar-ca-he
anhaharxanyata-me çalarswwalana-ca-he
roromyata-me tusar-te-he
The glyphs seen are:
PURS.PAQAS.ELEMTILAS.APAS
sa.am.ka.ta.ya.ta ta.wa.as LU.ka.HE
we.wo.ya.ta XAMAQI.ka.HE
ALOS.pe.el.e.we.wo.or.ka ta.wa.as NAMTAR.ka.HE
KI.PUMIS.ho.os.ta.nu.ssa.sse.xo.ma.ni.ha.an.HE
KI.PUMIS.sa.e.xo.ma.an.so.ne.el.ha.an.HE
KI.PUMIS.AMAN.el.la.e.ma.ti.la.e.no.ha.an.HE
ta.ta.a.ha.ya.ta.TURAS.me ta.al.ko.te.ya.e.el CAO.TUC.SSE.am.ta.ar.ka.HE
XA.ffa.ffa.al.ya.ta.TURAS.me me.sa.as CAO.ta.a.ya.pa.al.la.na.ar.ka.HE
XA.ffa.al.ma.ka.am CAO.ta.a.ya.pa.al.la.na.ar.ka.HE
QOT.an.ha.ha.ar.xa.an.ya.ta.TURAS.me ssa.la.ar.su.wa.wa.al.an.a.ka.HE
ro.ro.om.ya.ta.TURAS.me TO.HAWATAR.te.HE
ALPHA.XOMIN.OMEGA
The basic English translation is:
Heavenly Father
let your name be blessed
let spiritual Rest be realised
let your will be fully done
in the Middle World
in the World Below
in the Over Heaven
give us each day the godly gift
wash us of our guilts
we wash them their guilts
burden us not with heavenly judgement
guide us out from evil
The funny thing is, the English translation doesn't actually well translate what the Talarian text says, and what the Talarian hearer hears when the text is read aloud don't either! Everyone kind of loses out, apart from the writing scribe whose wordlore runs pretty deep.
What the scribe actually wrote is this:
O Respected God, Heavenly Papa!
let your entire being, your person, your very name be blessed
let the nirvana of freedom from spiritual debt be realised
allencompassingly let the Order of your will be truly and fully done
here in the place of the bones of the physical world
here in the place of the world that unders
here in the place of the world that beyonds the starry heavens
give us, your children, each day the divine gift of well-woven corn (i.e., bread)
let the waters wash us, your children, of our spiritual separation
we let the waters wash them of their spiritual separation
load us not, your children, like oxen of the grief of the harsh adjudication of the heavens
guide us, your children, kicking and screaming far and away from the poisons of the Deceiver.
Alpha-Amen-Omega
Re: Lord's Prayer
That script...elemtilas wrote:
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
Re: Lord's Prayer
Umi
Paperup ki pu mank iliktit,
paper-up-0 ki pu mank-0 ilik-tit-0
father-1PL-O.SG that in world-O.SG high-SPR-O.SG
Lirukibu libitki.
li-ruk-ibu lib-itk-i
PASS-separate-IMP name-2SG-NOM.F.SG
Bokibu kalamitki,
bok-ibu kalam-itk-i
come-IMP rule-2SG-NOM.F.SG
Lipalibu suritki,
li-pal-ibu sur-itk-i
PASS-make-IMP desire-2SG-NOM.F.SG
Pu mank uluktit, pu naru mank iliktit.
pu mank-0 uluk-tit-0 | pu nar-u mank-0 ilik-tit-0
in world-O.SG low-SPR-O.SG | in way-O.SG world-O.SG high-SPR-O.SG
Paperup ki pu mank iliktit,
paper-up-0 ki pu mank-0 ilik-tit-0
father-1PL-O.SG that in world-O.SG high-SPR-O.SG
Lirukibu libitki.
li-ruk-ibu lib-itk-i
PASS-separate-IMP name-2SG-NOM.F.SG
Bokibu kalamitki,
bok-ibu kalam-itk-i
come-IMP rule-2SG-NOM.F.SG
Lipalibu suritki,
li-pal-ibu sur-itk-i
PASS-make-IMP desire-2SG-NOM.F.SG
Pu mank uluktit, pu naru mank iliktit.
pu mank-0 uluk-tit-0 | pu nar-u mank-0 ilik-tit-0
in world-O.SG low-SPR-O.SG | in way-O.SG world-O.SG high-SPR-O.SG
Skribajon mean vi esas lektant, kar amiki.
Native: American English. Knows: some Hebrew/Judaeo-Aramaic, some Ido, bit of La Esperanton, a couple of Yiddish words, and bits and pieces of others.
Native: American English. Knows: some Hebrew/Judaeo-Aramaic, some Ido, bit of La Esperanton, a couple of Yiddish words, and bits and pieces of others.
Re: Lord's Prayer
I was thinking I wanted to do my Yabushionese translation in cursive script. Finally I tried it out.
Re: Lord's Prayer
Atlántika
Fatar mèhon, hus ornèsen xtèse
ònha sèhu hajasète
bazlèha sèhu recal
tlèma sèhu subanal
hòxpri òrnuyen hòs gayas yefe.
Mèse katèbrian trupan mèhon tèbron zidi
que diptas mèhon luvi
hòs diptrèse mèhon tas luvmin
que ma dilházmadi mes aji
al kákoyex mes lhutrazi.
Aman.
An attempt at a possible phonetic transcription, including sandhi effects:
['fatɐr 'mɛɦoŋ ˌhus or'nɛseɲ 'ʃtɛse
'ɔɲɐ 'sɛɦu ˌhaʒə'sɛte
bə'zɫɛɦɐ 'sɛɦu 'rekɐl
'tɫɛmɐ 'sɛɦu su'banɐl
'hɔʃpri 'ɔrnujeŋ hɔs 'gajɐs 'jefe
'mɛse xə'tɛbrjan 'trupam 'mɛɦon 'tɛbron 'dzidi
ke 'diptɐs 'mɛɦon 'luvi
'hɔs di'ptrɛse 'mɛɦon tas 'luvmin
'ke mɐ di'ʎazmədi mes 'aʒi
al 'Xɑxojeʒ ˌmez ʎu'trazi
'amɐn]
And the Koiné Greek original for comparison; those who know some Greek can look for similarities and differences:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Fatar mèhon, hus ornèsen xtèse
ònha sèhu hajasète
bazlèha sèhu recal
tlèma sèhu subanal
hòxpri òrnuyen hòs gayas yefe.
Mèse katèbrian trupan mèhon tèbron zidi
que diptas mèhon luvi
hòs diptrèse mèhon tas luvmin
que ma dilházmadi mes aji
al kákoyex mes lhutrazi.
Aman.
An attempt at a possible phonetic transcription, including sandhi effects:
['fatɐr 'mɛɦoŋ ˌhus or'nɛseɲ 'ʃtɛse
'ɔɲɐ 'sɛɦu ˌhaʒə'sɛte
bə'zɫɛɦɐ 'sɛɦu 'rekɐl
'tɫɛmɐ 'sɛɦu su'banɐl
'hɔʃpri 'ɔrnujeŋ hɔs 'gajɐs 'jefe
'mɛse xə'tɛbrjan 'trupam 'mɛɦon 'tɛbron 'dzidi
ke 'diptɐs 'mɛɦon 'luvi
'hɔs di'ptrɛse 'mɛɦon tas 'luvmin
'ke mɐ di'ʎazmədi mes 'aʒi
al 'Xɑxojeʒ ˌmez ʎu'trazi
'amɐn]
And the Koiné Greek original for comparison; those who know some Greek can look for similarities and differences:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, երկնէր և ծովն ծիրանի.
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2400
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: Lord's Prayer
Urban Basanawa
Basanawa-dji:
我等之父,だいす在ん天
望爾い名為う聖り゚がど
望爾い(王)国来む
望爾い志ゑいす成ん
在ん地如く在ん天
我等之日り゚く食与う゚と我等す今日
又ん赦えう゚我等之債
如く我等赦えわ゜と我等之負者
又ん無率ど我等す入と誘惑
但く救い我等す離ぐふぉん邪悪
あめん
Oldwriting(Romanization):
ur Fadder, d'is an heven,
hope dy name doo heeliged,
hope dy kingdom kome,
hope dy will wese doon
an erd like an heven.
ur daglik brood, geve to us fondag
en fergeve ur shuldes,
like wi fergevet ur beshulders
en ne leed us into yuwaku
ak free us weg fon evel.
Amen
Pronunciation:
/ur 'fadər də is in 'hevən/
/'ho:p dai 'na:m du: 'hi:ligət/
/'ho:p dai 'kiŋdom 'ko:m/
/'ho:p dai 'wil 'we:s 'du:n/
/an ert laik an hevən/
/ur 'daxlik 'bru:t 'ho: p du 'ge:f tə us 'fondax/
/en fər'ge:f ur 'ʃuldəs/
/laik wi fər'ge:vət ur bə'ʃuldərs/
/en ne 'li:t us intə ju'waku/
/ak 'fri: us 'weç fon 'evəl/
/'amen/
updated at 5th Apr 2015
Basanawa-dji:
我等之父,だいす在ん天
望爾い名為う聖り゚がど
望爾い(王)国来む
望爾い志ゑいす成ん
在ん地如く在ん天
我等之日り゚く食与う゚と我等す今日
又ん赦えう゚我等之債
如く我等赦えわ゜と我等之負者
又ん無率ど我等す入と誘惑
但く救い我等す離ぐふぉん邪悪
あめん
Oldwriting(Romanization):
ur Fadder, d'is an heven,
hope dy name doo heeliged,
hope dy kingdom kome,
hope dy will wese doon
an erd like an heven.
ur daglik brood, geve to us fondag
en fergeve ur shuldes,
like wi fergevet ur beshulders
en ne leed us into yuwaku
ak free us weg fon evel.
Amen
Pronunciation:
/ur 'fadər də is in 'hevən/
/'ho:p dai 'na:m du: 'hi:ligət/
/'ho:p dai 'kiŋdom 'ko:m/
/'ho:p dai 'wil 'we:s 'du:n/
/an ert laik an hevən/
/ur 'daxlik 'bru:t 'ho: p du 'ge:f tə us 'fondax/
/en fər'ge:f ur 'ʃuldəs/
/laik wi fər'ge:vət ur bə'ʃuldərs/
/en ne 'li:t us intə ju'waku/
/ak 'fri: us 'weç fon 'evəl/
/'amen/
updated at 5th Apr 2015
Last edited by k1234567890y on 05 Apr 2015 12:22, edited 2 times in total.
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: Lord's Prayer
And here are the Talarian cursive cuneiform abugida and the runic alphabet. They are sometimes referred to as puntiyyapapos (Puntish syllabics) and Ruumiyyaxaraffiyyar (Rumelian letters) respectively, though in all honesty I don't rightly know why. Neither system has anything to do with either the empire of Punt of old nor modern Rumnias. I blame it all on folk etymology. Well, actually, some of the runic letters are related to Rumelian letters. Obviously H (long "e" & "hh"), P (medio-final "p"), M (medio-final "m"), E (medio-final "s") and F (initial "w") are very similar to the Hellado-Ruman letters that came east during the Migration. Most of the other letters are, in fact, descended from the cuneiform syllabary.
The cursive syllabics are quite reduced in number from the full cuneiform system: all but maybe six or so letters are of the C+a variety (four are of the a+C and one each is o+C and e+C. Any other vowel is shown by a system of tiny vowel points, which you can see above several of the letters. Unlike the full cuneiform system, you don't find any of the ideograms and certainly none of the classifiers; but in common with the other system, you do find a lot of spelling compromises. Some of these are aesthetic in nature (like -qa for -ka, I suppose because the scribe finds the letter Q prettier than K), others might seek to avoid cramming too many minims together.
Alphabetic writing is perhaps more straightforward -- there is a letter for letter correspondence between the text below and the written sample. But a different set of complications arises: in this system, there are letters for certain long vowels and most consonant signs have at least a distinct initial form while a couple have distinct initial, medial and final forms. This example is pretty "pure", but there is one momentary lapse where the writer reverts to a scribal trick of using the letter FF as if it were a syllabic FFA. As you can see, A is the most common vowel, and it is customary to leave it out when writing alphabetically (which I guess kind of defeats the whole purpose of having an alphabet in the first place!), so the reader still has to know the language pretty well to know when an A should be inserted and when not.
elemtilenopâtar
sánctyata tawas xonomar-ca-he
wewóytâ hanirfanar-ca-he
pelewewórkâ tawas walar-ca-he
hostanuššexomani-han-he
sexomânsonel-han-he
elemtileno-han-he
tatâhyata-me tâlcoteyel tâmtar-ca-he
ffaffalyata-me mesas taipallanar-ca-he
ffalmá cam taipallanar-ca-he
anhaharxanyata-me çalarswwalana-ca-he
roromyata-me tusar-te-he
The cursive syllabics are quite reduced in number from the full cuneiform system: all but maybe six or so letters are of the C+a variety (four are of the a+C and one each is o+C and e+C. Any other vowel is shown by a system of tiny vowel points, which you can see above several of the letters. Unlike the full cuneiform system, you don't find any of the ideograms and certainly none of the classifiers; but in common with the other system, you do find a lot of spelling compromises. Some of these are aesthetic in nature (like -qa for -ka, I suppose because the scribe finds the letter Q prettier than K), others might seek to avoid cramming too many minims together.
Alphabetic writing is perhaps more straightforward -- there is a letter for letter correspondence between the text below and the written sample. But a different set of complications arises: in this system, there are letters for certain long vowels and most consonant signs have at least a distinct initial form while a couple have distinct initial, medial and final forms. This example is pretty "pure", but there is one momentary lapse where the writer reverts to a scribal trick of using the letter FF as if it were a syllabic FFA. As you can see, A is the most common vowel, and it is customary to leave it out when writing alphabetically (which I guess kind of defeats the whole purpose of having an alphabet in the first place!), so the reader still has to know the language pretty well to know when an A should be inserted and when not.
elemtilenopâtar
sánctyata tawas xonomar-ca-he
wewóytâ hanirfanar-ca-he
pelewewórkâ tawas walar-ca-he
hostanuššexomani-han-he
sexomânsonel-han-he
elemtileno-han-he
tatâhyata-me tâlcoteyel tâmtar-ca-he
ffaffalyata-me mesas taipallanar-ca-he
ffalmá cam taipallanar-ca-he
anhaharxanyata-me çalarswwalana-ca-he
roromyata-me tusar-te-he
Re: Lord's Prayer
I took the same approach for Rozwi's Writing system. It is based on the Old Persian Cuneiform. Most of itsThe cursive syllabics are quite reduced in number from the full cuneiform system
letters come from the C+a symbols, but /t/ and /q/ come from C+u, and one /w/ comes from C+i .
I adopted a similar strategy for Rozwi. Originally, the vowel-points always went below the consonants,Any other vowel is shown by a system of tiny vowel points, which you can see above several of the letters.
but, as swashes, 'armpits' and 'hands' developed in the Rozwi letters, the points started to gravitate to those nooks and crannies.
As for the Old Persian vowel symbols, /a/ and /u/ became the Rozwi symbols for /ʔ/ and /ʕ/ respectively. Well, that's what the Rozwis told me, though I happen to think its balderdash.
A chart-upload is in the works.
Re: Lord's Prayer
Will be interesting to see what you came up with!Lambuzhao wrote:I took the same approach for Rozwi's Writing system. It is based on the Old Persian Cuneiform. Most of its letters come from the C+a symbols, but /t/ and /q/ come from C+u, and one /w/ comes from C+i .
Originally, the vowel-points always went below the consonants, but, as swashes, 'armpits' and 'hands' developed in the Rozwi letters, the points started to gravitate to those nooks and crannies.
As for the Old Persian vowel symbols, /a/ and /u/ became the Rozwi symbols for /ʔ/ and /ʕ/ respectively. Well, that's what the Rozwis told me, though I happen to think its balderdash. A chart-upload is in the works.