The Priest Wrote the King a Letter
The Priest Wrote the King a Letter
(I'll just steal this from reddit):
Вихарь скрѣбъ кънѧжѣ ярѫдь.
[ˈvixarʲĭ ˈskrʲæbŭ kŭˈnʲẽʒæ ˈjærõdĭ]
priest-NOM write-3SG.PST king-DAT letter-ACC
The priest wrote the king a letter.
I really like this sentence and was wondering how would you translate it.
Вихарь скрѣбъ кънѧжѣ ярѫдь.
[ˈvixarʲĭ ˈskrʲæbŭ kŭˈnʲẽʒæ ˈjærõdĭ]
priest-NOM write-3SG.PST king-DAT letter-ACC
The priest wrote the king a letter.
I really like this sentence and was wondering how would you translate it.
Last edited by Void on 27 Nov 2016 13:27, edited 1 time in total.
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Long Dau:
Luguimisu anbadiupe luntin'e tiadīmun.
/lɯgwimisɯ ambadʲɯpe lɯntinʔe tʲadiːmɯn/
priest 3P_write_PST letter_ACC monarch_DAT
The priest wrote the king a letter.
Luguimisu anbadiupe luntin'e tiadīmun.
/lɯgwimisɯ ambadʲɯpe lɯntinʔe tʲadiːmɯn/
priest 3P_write_PST letter_ACC monarch_DAT
The priest wrote the king a letter.
Last edited by Ebon on 27 Nov 2016 01:26, edited 1 time in total.
-
- mayan
- Posts: 1880
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Mandarin
牧师给国王写了一封信。 (simplified)
牧師給國王寫了一封信。 (traditional)
Mùshī gěi guówáng xiě le yī fēng xìn.
[mu˥˩ʂʐ̩˥ keɪ̯˨˩ kwɔ˧˥wɑŋ˧˥ ɕjɛ˨˩ lɤ̆˦ i˥˩ fɤŋ˥ ɕin˥˩]
priest for king write PFV one CL letter
The priest wrote the king a letter.
(给/給 gěi literally means "to give", but it often serves a grammatical function similar to "for" in English such as indicating the recipient of an action e.g. when talking about giving someone a phone call or writing someone a letter)
牧师给国王写了一封信。 (simplified)
牧師給國王寫了一封信。 (traditional)
Mùshī gěi guówáng xiě le yī fēng xìn.
[mu˥˩ʂʐ̩˥ keɪ̯˨˩ kwɔ˧˥wɑŋ˧˥ ɕjɛ˨˩ lɤ̆˦ i˥˩ fɤŋ˥ ɕin˥˩]
priest for king write PFV one CL letter
The priest wrote the king a letter.
(给/給 gěi literally means "to give", but it often serves a grammatical function similar to "for" in English such as indicating the recipient of an action e.g. when talking about giving someone a phone call or writing someone a letter)
-
- mongolian
- Posts: 4541
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Kankonian:
Olan ekheten ad tei valia.
priest write-PST for king letter
Or:
Olan ekheten valia ad tei.
priest write-PST letter for king
Olan ekheten ad tei valia.
priest write-PST for king letter
Or:
Olan ekheten valia ad tei.
priest write-PST letter for king
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: Now at 106,000 words!
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: Now at 106,000 words!
31,416: The number of the conlanging beast!
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Гуже мелида кага сонда.
[guʒeː meːliða kaɣa so:da]
priest-DIR write-PST-3SG khan-DAT letter-DIR
The priest wrote the king a letter.
[guʒeː meːliða kaɣa so:da]
priest-DIR write-PST-3SG khan-DAT letter-DIR
The priest wrote the king a letter.
: | : | : | :
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Géarthnuns
Chö hídhabs lé sa pfesensat chö díbsök fuzh.
DEF priest-NOM AUX.PAST INDEF letter-ACC DEF king-DAT write
The priest wrote the king a letter.
Chö hídhabs lé sa pfesensat chö díbsök fuzh.
DEF priest-NOM AUX.PAST INDEF letter-ACC DEF king-DAT write
The priest wrote the king a letter.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: The Priest Wrote the King a Letter
German
Der Priester schrieb dem König einen Brief.
[dɛɐ̯ ˈpʁiːstʰɐ ʃʁiːp deːm ˈkʰønɪç ʔaɪ̯nən ˈbʁiːf]
DEF.MASC.NOM priest write.PRET.3SG DEF.MASC.DAT king INDEF.MASC.ACC letter
French
Le prêtre écrivit une lettre au roi.
[lə ˈpʁɛtʁə ekʁiˈvit‿yn ˈlɛtʁə o ʁwa]
DEF.MASC priest write.PST.3SG INDEF.FEM letter to=DEF.MASC king
Yélian
A'iagul yigúvenet malfo pès bravo.
[aˈjaxʊl ʃiˈχuːvɛnət ˈmalɸo pɛs ˈbraːvo]
DEF.ANIM=priest PST-write-3SG letter to king
Caelian
Folces byarvul ma kastuic lyogivtin.
[βɔlˈʒɛʃ bʲaɾˈvʊl ma kʰaʃˈtʰʊɪ̯ç ʎɔgɪfˈtʰɪn]
priest.NOM king.DAT INDEF.FEM letter.ACC HISTPST-write.3SG>3SG
Bath'aso
Khek pezkhek ninkdřetz kugsuzh peztshek.
[kʰɛk ˈpɛzkʰɛk ˈninkd͡rʒɛtz̥ ˈkɯgsuʐ ˈpɛz͡tʂɛk]
PERF write priest-ERG king-INDR letter-ABS
Paatherye
म षयीण स्किड़पीने सो पायेऌ में रोगिषनु.
Ma șayīn skirpīne sē pāyel mem rēgișanu.
[ma ʃa.ˈiːn skirˈpiːne seː ˈpaːjel mem reːˈɣiʃanu]
DEF.FEM.NOM priest.NOM write.PST.3SG INDEF.MASC.ACC letter.ACC DEF.MASC.DAT king.MASC.DAT
Der Priester schrieb dem König einen Brief.
[dɛɐ̯ ˈpʁiːstʰɐ ʃʁiːp deːm ˈkʰønɪç ʔaɪ̯nən ˈbʁiːf]
DEF.MASC.NOM priest write.PRET.3SG DEF.MASC.DAT king INDEF.MASC.ACC letter
French
Le prêtre écrivit une lettre au roi.
[lə ˈpʁɛtʁə ekʁiˈvit‿yn ˈlɛtʁə o ʁwa]
DEF.MASC priest write.PST.3SG INDEF.FEM letter to=DEF.MASC king
Yélian
A'iagul yigúvenet malfo pès bravo.
[aˈjaxʊl ʃiˈχuːvɛnət ˈmalɸo pɛs ˈbraːvo]
DEF.ANIM=priest PST-write-3SG letter to king
Caelian
Folces byarvul ma kastuic lyogivtin.
[βɔlˈʒɛʃ bʲaɾˈvʊl ma kʰaʃˈtʰʊɪ̯ç ʎɔgɪfˈtʰɪn]
priest.NOM king.DAT INDEF.FEM letter.ACC HISTPST-write.3SG>3SG
Bath'aso
Khek pezkhek ninkdřetz kugsuzh peztshek.
[kʰɛk ˈpɛzkʰɛk ˈninkd͡rʒɛtz̥ ˈkɯgsuʐ ˈpɛz͡tʂɛk]
PERF write priest-ERG king-INDR letter-ABS
Paatherye
म षयीण स्किड़पीने सो पायेऌ में रोगिषनु.
Ma șayīn skirpīne sē pāyel mem rēgișanu.
[ma ʃa.ˈiːn skirˈpiːne seː ˈpaːjel mem reːˈɣiʃanu]
DEF.FEM.NOM priest.NOM write.PST.3SG INDEF.MASC.ACC letter.ACC DEF.MASC.DAT king.MASC.DAT
Please call me Iyion [ˈiːɕɪ̯ɔ̈n]
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Rozwi
ɂelhevanuγad viʢūčane ɂōγadeu viqšriša.
priest-NOM.SG write<PLUP>3SG king-DAT.SG writing-ACC.SG
Yauchuan
Gača-rwayeku rihawagū wenfüwaga vayāgajo.
king=TOP monk <NMLZ>inscribe write-PST
Sadrås
sceritte der Hœllumann tuo dene Küningje.
write<PFT> DEF.M.NOM.SG holyman PRP DEF.M.OBJ.SG king-OBJ
Çedara
Le sagreduge scrisi una lidter li rege.
ɂelhevanuγad viʢūčane ɂōγadeu viqšriša.
priest-NOM.SG write<PLUP>3SG king-DAT.SG writing-ACC.SG
Yauchuan
Gača-rwayeku rihawagū wenfüwaga vayāgajo.
king=TOP monk <NMLZ>inscribe write-PST
Sadrås
sceritte der Hœllumann tuo dene Küningje.
write<PFT> DEF.M.NOM.SG holyman PRP DEF.M.OBJ.SG king-OBJ
Çedara
Le sagreduge scrisi una lidter li rege.
Last edited by Lambuzhao on 29 Nov 2016 23:55, edited 8 times in total.
-
- mayan
- Posts: 1880
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Spanish
El sacerdote le escribió una carta al rey.
[el saserˈð̞ote le eskɾiˈβ̞jo ˈuna ˈkaɾta al rej]
el sacerdote-Ø le-Ø escrib-ió un-a-Ø carta-Ø al rey-Ø
DEF.M.SG priest-SG IO-SG write-3SG.PRT.IND INDF-F-SG letter-SG to=DEF.M.SG king-SG
The priest wrote the king a letter.
El sacerdote le escribió una carta al rey.
[el saserˈð̞ote le eskɾiˈβ̞jo ˈuna ˈkaɾta al rej]
el sacerdote-Ø le-Ø escrib-ió un-a-Ø carta-Ø al rey-Ø
DEF.M.SG priest-SG IO-SG write-3SG.PRT.IND INDF-F-SG letter-SG to=DEF.M.SG king-SG
The priest wrote the king a letter.
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Japoné語
Le 司祭 oué il ga 書ïta un 手紙 au l'王 ni.
Le chiçaille oué il ga caïta un tégami au l'eau ni.
[lœ̈ ʃɪˈsaj we i gɔ cajtɔ ɚ̃ te'gami o loʊ̯ ni]
DEF priest TOP 3SG NOM write-PAST INDEF letter ACC DEF=king DAT
The priest wrote the king a letter.
Le 司祭 oué il ga 書ïta un 手紙 au l'王 ni.
Le chiçaille oué il ga caïta un tégami au l'eau ni.
[lœ̈ ʃɪˈsaj we i gɔ cajtɔ ɚ̃ te'gami o loʊ̯ ni]
DEF priest TOP 3SG NOM write-PAST INDEF letter ACC DEF=king DAT
The priest wrote the king a letter.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2993
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Outside of a formal written story or history book, you would use the passé composé, giving "Le prêtre a écrit une lettre au roi". And there probably wouldn't be liaison after "écrivit" or "écrit" unless you were singing a song or reading a formal poem.Iyionaku wrote: French
Le prêtre écrivit une lettre au roi.
[lə ˈpʁɛtʁəekʁiˈvit‿yn ˈlɛtʁəo ʁwa]
DEF.MASC priest write.PST.3SG INDEF.FEM letter to=DEF.MASC king
Romanglic
Priest scribed monarch single letter.
The priest wrote the king a letter.
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2408
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Urban Basanawa
だ司祭書いいと一手紙とだ王
[də ʃɪsaɪ vɹi:t i:n handblat tə də kɪŋk](pronunciation)
だ 司祭 書いいと 一 手紙 と だ 王
the priest write.PST.3.SG one letter to the king(interlinear)
(a new project)
kannangpa semang pomo kaksel
[kannaŋpa semaŋ pomo kaksel](pronunciation)
kannang-pa sem-ng tekam-o kak-sel
priest-TOP king-DAT letter-ACC write-PST.NONFIRSTHAND(interlinear)
だ司祭書いいと一手紙とだ王
[də ʃɪsaɪ vɹi:t i:n handblat tə də kɪŋk](pronunciation)
だ 司祭 書いいと 一 手紙 と だ 王
the priest write.PST.3.SG one letter to the king(interlinear)
(a new project)
kannangpa semang pomo kaksel
[kannaŋpa semaŋ pomo kaksel](pronunciation)
kannang-pa sem-ng tekam-o kak-sel
priest-TOP king-DAT letter-ACC write-PST.NONFIRSTHAND(interlinear)
she/her/they/them
Re: The Priest Wrote the King a Letter
The priest wrote the king a letter
Preuter gemella sanna du zynna.
preuter-∅ ge-mēl-d-a sann-a du zydan-a
priest-NOM.SG PFV-write-PST-3.SG letter-ACC.SG to king-DAT.SG
[ˈpɾɛɪ̯tɛɾ ˈʁmɛla ˈsana ðʏˈzʏna]
"The priest wrote a letter to the king", implying the letter was successfully sent
There are a few alternative translations of the indirect object the king.
an zydan:
an zydan-∅
to king-ACC.SG
[an ˈzyːðan]
implies it was sent to the king, but most probably still hasn't arrived
zynna:
zydan-a
king-DAT.SG
[zʏna]
implies it was written "for the king", whether or not it has been sent is unknown or irrelevant
This sort of distinction (an, du and bare noun) was originally intended for other verbs (such as i skyte, "to shoot"), but as I started translating this I found myself making the same distinction somewhat naturally.
Preuter gemella sanna du zynna.
preuter-∅ ge-mēl-d-a sann-a du zydan-a
priest-NOM.SG PFV-write-PST-3.SG letter-ACC.SG to king-DAT.SG
[ˈpɾɛɪ̯tɛɾ ˈʁmɛla ˈsana ðʏˈzʏna]
"The priest wrote a letter to the king", implying the letter was successfully sent
There are a few alternative translations of the indirect object the king.
an zydan:
an zydan-∅
to king-ACC.SG
[an ˈzyːðan]
implies it was sent to the king, but most probably still hasn't arrived
zynna:
zydan-a
king-DAT.SG
[zʏna]
implies it was written "for the king", whether or not it has been sent is unknown or irrelevant
This sort of distinction (an, du and bare noun) was originally intended for other verbs (such as i skyte, "to shoot"), but as I started translating this I found myself making the same distinction somewhat naturally.
- Frislander
- mayan
- Posts: 1925
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Spoiler:
Last edited by Frislander on 21 May 2017 16:10, edited 2 times in total.
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Ussaria
Prist agguhey-ak (tyer) metub-ak alkey
priest king-ACC (BEN) letter-ACC write
"The priest wrote the king a letter."
There are a few things to here note. First, tyer would only be used if the priest's letter was to inform the king of some unknown information, or to assist him in some way. Second, Ussaria lacks an obvious translation for English king. agguhey is more like English emperor, but since almost all kings in the Ussaria-speaking world have crowned themselves that rather than guhey, which is reserved for foreign kings as well as monarchs in tales.
Prist agguhey-ak (tyer) metub-ak alkey
priest king-ACC (BEN) letter-ACC write
"The priest wrote the king a letter."
There are a few things to here note. First, tyer would only be used if the priest's letter was to inform the king of some unknown information, or to assist him in some way. Second, Ussaria lacks an obvious translation for English king. agguhey is more like English emperor, but since almost all kings in the Ussaria-speaking world have crowned themselves that rather than guhey, which is reserved for foreign kings as well as monarchs in tales.
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Ancient Greek
ὀ ἰερεὺς ἐπιστολὴν ἔγραψε τῷ βασιλεῖ.
ho hiereùs epistolḗn égrapse tô basileî.
DEF.NOM.MASC.SG priest-NOM.SG letter-ACC.SG AOR.IND-write-AOR.ACT.IND.3SG DEF.DAT.MASC.SG. king-DAT.SG
or:
ὀ ἰερεὺς ἐπιστολὴν ἔγραψεν ὡς τὸν βασιλέα.
ho hiereùs episotlḗn égrapsen hōs tòn basiléa
DEF.NOM.MASC.SG priest-NOM.SG letter-ACC.SG AOR.IND-write-AOR.ACT.IND.3SG to DEF.ACC.MASC.SG. king-ACC.SG
One also commonly sees the word βασιλεύς without the article when it's clear which king is meant, such as the King of Persia, or Alexander the Great.
ὀ ἰερεὺς ἐπιστολὴν ἔγραψε τῷ βασιλεῖ.
ho hiereùs epistolḗn égrapse tô basileî.
DEF.NOM.MASC.SG priest-NOM.SG letter-ACC.SG AOR.IND-write-AOR.ACT.IND.3SG DEF.DAT.MASC.SG. king-DAT.SG
or:
ὀ ἰερεὺς ἐπιστολὴν ἔγραψεν ὡς τὸν βασιλέα.
ho hiereùs episotlḗn égrapsen hōs tòn basiléa
DEF.NOM.MASC.SG priest-NOM.SG letter-ACC.SG AOR.IND-write-AOR.ACT.IND.3SG to DEF.ACC.MASC.SG. king-ACC.SG
One also commonly sees the word βασιλεύς without the article when it's clear which king is meant, such as the King of Persia, or Alexander the Great.
Last edited by Clio on 01 Jan 2017 22:33, edited 2 times in total.
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Kwanjir
Gwirdan circar circu i Kwahan.
priest write letter DAT king
[ˈgᵂiːdɐn ˈʧiːʧɐ ˈʧiːʧʊ ʏ‿ˈkᵂɒːhɐn]
Waku
Ko temu a kinna teli o wilu.
PFV write ERG priest letter DAT king
[ko tʲeːm aː kɨnʲːa tʲeːli o ɰiːl]
Gwirdan circar circu i Kwahan.
priest write letter DAT king
[ˈgᵂiːdɐn ˈʧiːʧɐ ˈʧiːʧʊ ʏ‿ˈkᵂɒːhɐn]
Waku
Ko temu a kinna teli o wilu.
PFV write ERG priest letter DAT king
[ko tʲeːm aː kɨnʲːa tʲeːli o ɰiːl]
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Due to my latest CK2 binge, where I conquered most of northern Europe as a Livonian (Estonian) pagan, I've decided to dabble in a Finnic (with Slavic influence) language.
Imołames črece knjacosele čreža.
[ˈimowaˌmʲe̞s ˈt͡ʃrʲe̞t͡se̞ ˈknʲæt͡so̞ˌse̞lʲe̞ ˈt͡ʃrʲe̞ʒa]
god-man write-3SG.PST king-ALL letter-ACC
The priest wrote the king a letter.
Imołames črece knjacosele čreža.
[ˈimowaˌmʲe̞s ˈt͡ʃrʲe̞t͡se̞ ˈknʲæt͡so̞ˌse̞lʲe̞ ˈt͡ʃrʲe̞ʒa]
god-man write-3SG.PST king-ALL letter-ACC
The priest wrote the king a letter.
-
- cuneiform
- Posts: 132
- Joined: 07 Mar 2015 03:59
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Kaimen Keling
Se naida se rīksana sarnaim jēnedas.
the priest DEF king-DAT rune-PL-ACC write-PAST-3
Giskan Kel
Si praisbutair si reiksan aipistaulam jenaiþs.
/si prɛsbutɛr si ri:ksan ɛpistɔlam je:nɛθs/
DEF priest DEF king-GEN/DAT letter-ACC write-PAST-3
I would love to post this in the Gothic orthography but MySQL is choking on that, so you get a transliteration instead.
The Kaimen Keling genitive and dative have fallen together for most noun declensions in Giskan Kel (including CC-stems, which includes the word reiks king), due to extensive syncope.
Se naida se rīksana sarnaim jēnedas.
the priest DEF king-DAT rune-PL-ACC write-PAST-3
Giskan Kel
Si praisbutair si reiksan aipistaulam jenaiþs.
/si prɛsbutɛr si ri:ksan ɛpistɔlam je:nɛθs/
DEF priest DEF king-GEN/DAT letter-ACC write-PAST-3
I would love to post this in the Gothic orthography but MySQL is choking on that, so you get a transliteration instead.
The Kaimen Keling genitive and dative have fallen together for most noun declensions in Giskan Kel (including CC-stems, which includes the word reiks king), due to extensive syncope.
Re: The Priest Wrote the King a Letter
Hecathver/Häħadhvar
Ic qursiħ trensim gamarals ï trun.
/itʃ 'xursik 'trensim gama'rals aɪ̯ trun/
DEF priest write.PAST.3SG letter.ACC DEF.DAT king.DAT
Ic qursiħ trensim gamarals ï trun.
/itʃ 'xursik 'trensim gama'rals aɪ̯ trun/
DEF priest write.PAST.3SG letter.ACC DEF.DAT king.DAT
| | Hecathver, Hajás, Hedetsūrk, Darezh...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...