Faux-Phrygian
This sentence could be phrased a few different ways, given Faux-Phrygian's nonconfigurational syntax. The first translation aims to be as neutral as possible, with SOV word order and no definite marking. For the second sentence, I assumed it is part of an ongoing narrative and that the king and priest are old information; as a result, they get definite articles, and the letter comes first, giving it focus. You could also replace
καρίταν "letter" with the Greek borrowing
ἐφιστολάν.
Μάγος καρίταν καθιλαωόε ἔγριἑς.
Mágos karítan kathilauóe égrihes.
/ˈmagos kaˈritan katʰilaˈu̯ou̯e ˈegrihes/
priest-NOM letter-ACC king-DAT AOR-write-3S
The priest wrote the king a letter.
Καρίταν ὁ μάγος τι καθιλαωόε ἔγριἑς.
Karítan ho mágos ti kathilauóe égrihes.
/kaˈritan ho ˈmagos ti katʰilaˈu̯ou̯e ˈegrihes/
letter-ACC DEF.M.NOM priest-NOM DEF.M.DAT king-DAT AOR-write-3S
The priest wrote the king a letter.
I already had the vocabulary for this sentence (yay!), but here's a glossary anyway.
γρεήο (greḯo) v - to write (< PIE
*gʰrey- "to smear, paint")
καθιλαώος (kathilaúos) nm - king, ruler (possibly from Pre-Greek substrate; thematic cognate to Ancient Greek
βασιλεύς)
καρίς (karís) nf - letter; message; announcement, declaration (< PIE
*ǵeh₂r- "to shout" with feminizing suffix)
μάγος (mágos) nm - priest (< Old Persian
maguš)