Puerto Rican Spanish and its particularities
Puerto Rican Spanish and its particularities
I know that there’s a lot of love for Romance languages here on the CBB and I’d like to add my little bit to the Teach and Share pile. Here’s a brief rundown of the eccentricities of my native tongue, the variety of Spanish native to the island of Puerto Rico.
First, the broad strokes. While there is no consensus on how to classify the diverse varieties of New World Spanish, it seems to me that a general lowland/highland dichotomy is as good a place as any to start. As a rule of thumb, lowland varieties (such as those of the circum-Caribbean and River Plate regions) greatly resemble the speech of southern Spain and the Canaries and tend towards consonantal lenition. On the other hand, highland varieties (such as those of the Mexican Plateau and the Andes) bear closer resemblance to the speech of Northern Spain and rather tend towards vowel reduction. While highland Spanishes tend to show evidence of influence from local indigenous languages, such as Nahuatl in Mexico City and Quechua and Aymara in the Andes, lowland Spanishes are often shaped by non-Hispanic migration, either voluntary (as with Italians in Buenos Aires) or forced (as with enslaved Africans in the Caribbean). Puerto Rican Spanish is a lowland dialect of the Caribbean: as such, it is especially similar to the Spanish of Panama and Cuba, and somewhat less so to that of the Dominican Republic and the northern littoral of Colombia and Venezuela.
The history of Puerto Rico is somewhat unique in Latin America. The original inhabitants of the island were an Arawakan people known to modern scholarship as the Taínos; their population was decimated within fifty years of Columbus, and their labor replaced with that of enslaved Africans. Puerto Rico and its larger sister Cuba remained under Spanish control until and throughout the 1800s, even while the continent suffered the vicissitudes of revolution. When the second wave of colonialism reared its ugly head during the latter half of the century, the United States took over the overseas possessions of the vestigial Spanish Empire in 1898. Puerto Rico, an unincorporated territory of the United States, has had varying degrees of self-governance since then. All this to say that, due to a confluence of historical reasons, Puerto Rican Spanish has little indigenous influence, some African influence, and a century-long superstratum in American English.
First, the broad strokes. While there is no consensus on how to classify the diverse varieties of New World Spanish, it seems to me that a general lowland/highland dichotomy is as good a place as any to start. As a rule of thumb, lowland varieties (such as those of the circum-Caribbean and River Plate regions) greatly resemble the speech of southern Spain and the Canaries and tend towards consonantal lenition. On the other hand, highland varieties (such as those of the Mexican Plateau and the Andes) bear closer resemblance to the speech of Northern Spain and rather tend towards vowel reduction. While highland Spanishes tend to show evidence of influence from local indigenous languages, such as Nahuatl in Mexico City and Quechua and Aymara in the Andes, lowland Spanishes are often shaped by non-Hispanic migration, either voluntary (as with Italians in Buenos Aires) or forced (as with enslaved Africans in the Caribbean). Puerto Rican Spanish is a lowland dialect of the Caribbean: as such, it is especially similar to the Spanish of Panama and Cuba, and somewhat less so to that of the Dominican Republic and the northern littoral of Colombia and Venezuela.
The history of Puerto Rico is somewhat unique in Latin America. The original inhabitants of the island were an Arawakan people known to modern scholarship as the Taínos; their population was decimated within fifty years of Columbus, and their labor replaced with that of enslaved Africans. Puerto Rico and its larger sister Cuba remained under Spanish control until and throughout the 1800s, even while the continent suffered the vicissitudes of revolution. When the second wave of colonialism reared its ugly head during the latter half of the century, the United States took over the overseas possessions of the vestigial Spanish Empire in 1898. Puerto Rico, an unincorporated territory of the United States, has had varying degrees of self-governance since then. All this to say that, due to a confluence of historical reasons, Puerto Rican Spanish has little indigenous influence, some African influence, and a century-long superstratum in American English.
Last edited by Pāṇini on 09 Nov 2022 12:31, edited 1 time in total.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Phonology
Puerto Rican Spanish has a reputation for being hard to understand, especially for the non-native speaker: a rapid cadence, frequent elision of consonants and even syllables, and dissimilarity to the highland varieties of Spanish most often taught abroad tend to lead to intelligibility problems. Some time ago, I read a tweet about a young American and future linguist landing in San Juan and being surprised and very confused when somebody pronounced the phrase está ahí al lado ‘it’s over there’ as [ta‿i al ˈlaŏ]. This might be a good opportunity to demystify a bit.
In many if not most phonetic regards, Puerto Rican Spanish is a typical lowland Spanish variety. It shares the general American traits of seseo and yeísmo, in which Castilian /θ ʎ/ merge into /s ʝ/. This new merged /s/ is frequently aspirated or even dropped in coda position: the realization [h] is typical before unvoiced consonants, [ɦ] before voiced consonants, and in rapid speech [∅] utterance-finally or between vowels, e.g.:
¿Tú fuiste a Las Marías?
[tu ˈfwih.tĕ‿a laɦ maˈɾi.a]
2SG go-2SG.PERF to DEF-FPL Mary-PL
Did you go to Las Marías**?
Phonemic /d/, already a dental approximant [ð] in most positions even in more prestigious varieties, is almost always elided in coda position. vert is also often dropped in certain words and in the past participles of most verbs (though not all).
Estoy perdido. Querido, ten la mitad del helado.
[(eɦ)ˈtoĭ pelˈdi.o ‖ keˈɾi.ðo tẽn la miˈta ðe.l‿eˈla.ðo]
COP.1SG lose-PERF.PTCP-M
love-PERF.PTCP-M have-IMP the.F half of=DEF.M ice-PERF.PTCP-M
I’m lost. Have half the ice cream, dear.
These consonantal elisions sometimes interact with a general avoidance of hiatus: nada [na] ‘nothing’, lado [laŏ~lau] ‘side’. This is typical of the circum-Caribbean, as is dropping the first syllable of estar ‘to be (one of two Spanish copulas)’ and the last syllable of para ‘to, towards’. This avoidance of hiatus also contributes to diphthongization of the common verbal suffix -ear, as in marear ‘to get dizzy’ or hanguear ‘to hang out’ (from the English).
Estamos en el otro lado, pero vamos para allá y hangueamos.
[ˈtã.mŏ‿ẽɰ̃‿e‿ˈlo.tɾo ˈlaŏ pe.ɾo βã.moh paˈɟa‿ĭ haŋˈgĭa.mo]
COP-1PL LOC the.M other.M side but go-1PL to there and hang-1PL
We’re on the other side, but we’ll go over there and hang out.
Highland /x/ is exclusively realized /h/, as in most of the Caribbean. Phonemic /ʝ/ is often realized [dʒ] word-initially and [ɟ] between vowels. There is only one coda nasal /N/, lightly nasalizing a previous vowel, homorganic with a following consonant, [ɰ̃] between vowels, and [ŋ] phrase finally.
Josean y Pilar ya están trayendo pan.
[ˈho.siãɰ̃‿i piˈlaɭ dʒa ehˈtãn tɾaˈɟẽn.do pãŋ]
Josean and Pilar already COP-3PL bring-PRES.PTCP bread
Josean** and Pilar are already bringing bread.
Finally, Puerto Rican Spanish is fairly well-known in Latin America for its unusual realization of the Spanish rhotic. Trilled /r/ is strongly devoiced [r̥]; outside of the San Juan area, it is typically in free variation with a guttural /x/. Coda /r/ is very frequently [l~ɭ] before a consonant or utterance-finally, so much so that outsiders often mockingly dub the island Puelto Lico. In the San Juan area, coda /r/ is occasionally an approximant [ɻ~ɻ͡ɭ]. Coda /r/ is always [ɾ] intervocalically.
Pilar se fue y regresó bien rápido.
SJ: [piˈlaɻ͡ɭ se ˈfŭe‿ĭ r̥e.ɰɾeˈso biẽn ˈr̥a.pi.ðo]
non-SJ: [piˈlal se ˈfŭe‿ĭ xe.ɰɾeˈso biẽn ˈr̥a.pi.ðo]
Pilar REFL go.3SG.PERF and return-3SG.PERF well fast
Pilar went and came back really fast.
Footnotes:
1. Las Marías is a small municipality in west-central Puerto Rico.
2. A nickname for José Antonio, but in recent years often a given name.
Puerto Rican Spanish has a reputation for being hard to understand, especially for the non-native speaker: a rapid cadence, frequent elision of consonants and even syllables, and dissimilarity to the highland varieties of Spanish most often taught abroad tend to lead to intelligibility problems. Some time ago, I read a tweet about a young American and future linguist landing in San Juan and being surprised and very confused when somebody pronounced the phrase está ahí al lado ‘it’s over there’ as [ta‿i al ˈlaŏ]. This might be a good opportunity to demystify a bit.
In many if not most phonetic regards, Puerto Rican Spanish is a typical lowland Spanish variety. It shares the general American traits of seseo and yeísmo, in which Castilian /θ ʎ/ merge into /s ʝ/. This new merged /s/ is frequently aspirated or even dropped in coda position: the realization [h] is typical before unvoiced consonants, [ɦ] before voiced consonants, and in rapid speech [∅] utterance-finally or between vowels, e.g.:
¿Tú fuiste a Las Marías?
[tu ˈfwih.tĕ‿a laɦ maˈɾi.a]
2SG go-2SG.PERF to DEF-FPL Mary-PL
Did you go to Las Marías**?
Phonemic /d/, already a dental approximant [ð] in most positions even in more prestigious varieties, is almost always elided in coda position. vert is also often dropped in certain words and in the past participles of most verbs (though not all).
Estoy perdido. Querido, ten la mitad del helado.
[(eɦ)ˈtoĭ pelˈdi.o ‖ keˈɾi.ðo tẽn la miˈta ðe.l‿eˈla.ðo]
COP.1SG lose-PERF.PTCP-M
love-PERF.PTCP-M have-IMP the.F half of=DEF.M ice-PERF.PTCP-M
I’m lost. Have half the ice cream, dear.
These consonantal elisions sometimes interact with a general avoidance of hiatus: nada [na] ‘nothing’, lado [laŏ~lau] ‘side’. This is typical of the circum-Caribbean, as is dropping the first syllable of estar ‘to be (one of two Spanish copulas)’ and the last syllable of para ‘to, towards’. This avoidance of hiatus also contributes to diphthongization of the common verbal suffix -ear, as in marear ‘to get dizzy’ or hanguear ‘to hang out’ (from the English).
Estamos en el otro lado, pero vamos para allá y hangueamos.
[ˈtã.mŏ‿ẽɰ̃‿e‿ˈlo.tɾo ˈlaŏ pe.ɾo βã.moh paˈɟa‿ĭ haŋˈgĭa.mo]
COP-1PL LOC the.M other.M side but go-1PL to there and hang-1PL
We’re on the other side, but we’ll go over there and hang out.
Highland /x/ is exclusively realized /h/, as in most of the Caribbean. Phonemic /ʝ/ is often realized [dʒ] word-initially and [ɟ] between vowels. There is only one coda nasal /N/, lightly nasalizing a previous vowel, homorganic with a following consonant, [ɰ̃] between vowels, and [ŋ] phrase finally.
Josean y Pilar ya están trayendo pan.
[ˈho.siãɰ̃‿i piˈlaɭ dʒa ehˈtãn tɾaˈɟẽn.do pãŋ]
Josean and Pilar already COP-3PL bring-PRES.PTCP bread
Josean** and Pilar are already bringing bread.
Finally, Puerto Rican Spanish is fairly well-known in Latin America for its unusual realization of the Spanish rhotic. Trilled /r/ is strongly devoiced [r̥]; outside of the San Juan area, it is typically in free variation with a guttural /x/. Coda /r/ is very frequently [l~ɭ] before a consonant or utterance-finally, so much so that outsiders often mockingly dub the island Puelto Lico. In the San Juan area, coda /r/ is occasionally an approximant [ɻ~ɻ͡ɭ]. Coda /r/ is always [ɾ] intervocalically.
Pilar se fue y regresó bien rápido.
SJ: [piˈlaɻ͡ɭ se ˈfŭe‿ĭ r̥e.ɰɾeˈso biẽn ˈr̥a.pi.ðo]
non-SJ: [piˈlal se ˈfŭe‿ĭ xe.ɰɾeˈso biẽn ˈr̥a.pi.ðo]
Pilar REFL go.3SG.PERF and return-3SG.PERF well fast
Pilar went and came back really fast.
Footnotes:
1. Las Marías is a small municipality in west-central Puerto Rico.
2. A nickname for José Antonio, but in recent years often a given name.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5334
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Interesting, I didn't actually know any variety with lateral for the rhotic. Also, the nasal neutralization is interesting because it seems to be a dialect-defining feature in many languages.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
- VaptuantaDoi
- roman
- Posts: 1223
- Joined: 18 Nov 2019 07:35
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Very interesting and well presented! I'm looking forward to seeing more.
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Caribbean Spanish tends to do strange things to coda rhotics: in the Dominican Republic they are sometimes palatalized [j], and in Cuba they are often either elided or cause the gemination of a following consonant.Creyeditor wrote: ↑08 Nov 2022 23:32 Interesting, I didn't actually know any variety with lateral for the rhotic. Also, the nasal neutralization is interesting because it seems to be a dialect-defining feature in many languages.
On second thought, I'm not sure that any Spanish variety has more than one coda nasal; */ŋ/ is not phonemic in any dialect that I'm aware of, and I can't come up with any examples of syllable-final /m/ that aren't followed by a labial consonant. For that matter, if coda */ɲ/ exists then it is vanishingly rare.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Morphology
This will be a short post: most of the rest of what I want to cover is syntax or would be covered better in a series of posts on internal variation and social dynamics. Feel free to ask me anything!
On the whole, Puerto Rican Spanish morphology varies little from the standard language. A notable exception, common to the Caribbean region, is the plural in -ses, applied to words ending in stressed open syllables.
¿Serían cuatro cafeses entonces?
[seˈɾi.ãŋ ˈkŭa.tɾo kaˈfe.seɦ ẽnˈtõn.se]
¿Ser-ía-n cuatro cafe-ses entonces?
COP-COND-3PL four coffee-PL then
Four coffees, then? (lit., Would they be four coffees then?)
It is unclear whether this is a genuine double plural, e.g., café-s-es, or whether it derives from a reanalysis of the word having an elided final /s/, e.g. cafez-es. Regardless, the -ses plural compensates for that weakening of coda /s/.
Loaned English nouns ending in consonants tend to get one of two treatments: the zero-marked plural or pluralization in -es. These appear to be in free variation; the name of a now-defunct movie theater in the southern city of Ponce, the Ponce Twins*, was freely interpreted as either los Ponce Twin or los Ponce Twines.
Of the three Spanish verbal conjugations, the only productive one is -ar. Regardless, forming new verbs in Puerto Rican Spanish requires a verbalizing suffix, typically the neutral -ear, though a causative suffix -izar is also common.
Ella está boicoteando a la compañía esa.
[ˈe.ɟa‿ĕhˈta βoĭ.koˈtĭãn.do a la kõm.paˈɲi.a ˈe.sa]
Ella está boicot-ea-ndo a la compañía es-a.
3FSG.NOM COP.3SG.PRES boycott-VBLZ-PRES.PART to the.F company that-F
She’s boycotting that one company.
Though many lowland Spanishes, including a few of the circum-Caribbean, use vos** as an informal or semi-informal second person singular pronoun, such a usage is unheard of in Puerto Rico, where tú and usted are used exclusively as informal and formal pronouns. The second person plural pronoun is ustedes, rather than European vosotros.
Footnotes:
1. This name was somewhat controversial in its day, as the Ponce Twins had not two but three movie screens.
2. Voseo, and the diversity of Latin American second person pronouns, is a complicated topic for another day. Suffice it to say that early modern Spanish had three second person singular pronouns—tú, vos, and usted, in order of formality—and different ones fell into disuse in different parts of Hispanophonia.
This will be a short post: most of the rest of what I want to cover is syntax or would be covered better in a series of posts on internal variation and social dynamics. Feel free to ask me anything!
On the whole, Puerto Rican Spanish morphology varies little from the standard language. A notable exception, common to the Caribbean region, is the plural in -ses, applied to words ending in stressed open syllables.
¿Serían cuatro cafeses entonces?
[seˈɾi.ãŋ ˈkŭa.tɾo kaˈfe.seɦ ẽnˈtõn.se]
¿Ser-ía-n cuatro cafe-ses entonces?
COP-COND-3PL four coffee-PL then
Four coffees, then? (lit., Would they be four coffees then?)
It is unclear whether this is a genuine double plural, e.g., café-s-es, or whether it derives from a reanalysis of the word having an elided final /s/, e.g. cafez-es. Regardless, the -ses plural compensates for that weakening of coda /s/.
Loaned English nouns ending in consonants tend to get one of two treatments: the zero-marked plural or pluralization in -es. These appear to be in free variation; the name of a now-defunct movie theater in the southern city of Ponce, the Ponce Twins*, was freely interpreted as either los Ponce Twin or los Ponce Twines.
Of the three Spanish verbal conjugations, the only productive one is -ar. Regardless, forming new verbs in Puerto Rican Spanish requires a verbalizing suffix, typically the neutral -ear, though a causative suffix -izar is also common.
Ella está boicoteando a la compañía esa.
[ˈe.ɟa‿ĕhˈta βoĭ.koˈtĭãn.do a la kõm.paˈɲi.a ˈe.sa]
Ella está boicot-ea-ndo a la compañía es-a.
3FSG.NOM COP.3SG.PRES boycott-VBLZ-PRES.PART to the.F company that-F
She’s boycotting that one company.
Though many lowland Spanishes, including a few of the circum-Caribbean, use vos** as an informal or semi-informal second person singular pronoun, such a usage is unheard of in Puerto Rico, where tú and usted are used exclusively as informal and formal pronouns. The second person plural pronoun is ustedes, rather than European vosotros.
Footnotes:
1. This name was somewhat controversial in its day, as the Ponce Twins had not two but three movie screens.
2. Voseo, and the diversity of Latin American second person pronouns, is a complicated topic for another day. Suffice it to say that early modern Spanish had three second person singular pronouns—tú, vos, and usted, in order of formality—and different ones fell into disuse in different parts of Hispanophonia.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
-
- sinic
- Posts: 336
- Joined: 12 Aug 2016 16:05
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Thanks for making this post! As someone of Cuban descent, I can discern a lot of similarities with my dialect, so it's really cool to read through.
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
I'm glad it's been well-received! Were you the individual who posted about their future Cuban Spanish 'lang a while back on the board? I loved that project.Esneirra973 wrote: ↑13 Nov 2022 02:47 Thanks for making this post! As someone of Cuban descent, I can discern a lot of similarities with my dialect, so it's really cool to read through.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
-
- sinic
- Posts: 336
- Joined: 12 Aug 2016 16:05
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Sorry, just saw this now. Yep, that was me! I'm glad you liked the project, I actually had a lot of fun with it.Pāṇini wrote: ↑15 Nov 2022 14:09I'm glad it's been well-received! Were you the individual who posted about their future Cuban Spanish 'lang a while back on the board? I loved that project.Esneirra973 wrote: ↑13 Nov 2022 02:47 Thanks for making this post! As someone of Cuban descent, I can discern a lot of similarities with my dialect, so it's really cool to read through.
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
With school and now the holidays, this thread has been derailed a little bit. There's a lot of interesting syntactic and sociological phenomena that I've yet to cover, but this format makes me want to do a complete overview, which I can by no means do. I'd love to turn this into a bit of an AMA rather than a full-fledged schematic grammar.
Christmastide is the great celebration of Puerto Rico, a joyful season stretching from late November to mid-January, replete with folk music and the smell of coconut. I wish you all a lovely winter solstice,
¡felices Pascuas y prospero año nuevo!
[feˈli.seh ˈpah.kwas i ˈpɾoh.pe.ɾo‿ˈa.ɲo ˈnwe.βo]
happy-PL Passover-PL and prosperous-M year new-M
happy holidays and a prosperous new year!
Christmastide is the great celebration of Puerto Rico, a joyful season stretching from late November to mid-January, replete with folk music and the smell of coconut. I wish you all a lovely winter solstice,
¡felices Pascuas y prospero año nuevo!
[feˈli.seh ˈpah.kwas i ˈpɾoh.pe.ɾo‿ˈa.ɲo ˈnwe.βo]
happy-PL Passover-PL and prosperous-M year new-M
happy holidays and a prosperous new year!
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
¡Ohe!
¡Felices fiestas con paz y bien!
As a high-school teacher of a high school of overwhelmingly Caribbean Latino population, I have many heritage and native speakers from Puerto Rico (and Dominican Republic, and some from Cuba, as well as from the Centroamerican shores of the Caribe as well).
Very interested to see & share some linguistic nuggets here.
Hasta entonces… ¡Que no aprietes los aguacates!
Héctor Lavoe y Yomo Toro - Monserrate
https://www.youtube.com/watch?v=-fAjO08Rgww
¡Felices fiestas con paz y bien!
As a high-school teacher of a high school of overwhelmingly Caribbean Latino population, I have many heritage and native speakers from Puerto Rico (and Dominican Republic, and some from Cuba, as well as from the Centroamerican shores of the Caribe as well).
Very interested to see & share some linguistic nuggets here.
Hasta entonces… ¡Que no aprietes los aguacates!
Héctor Lavoe y Yomo Toro - Monserrate
https://www.youtube.com/watch?v=-fAjO08Rgww
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Absolutely agree. I recently started learning Puerto Rican Spanish and Panini's posts are really helpful and interesting. Thanks and keep going.VaptuantaDoi wrote: ↑08 Nov 2022 23:33 Very interesting and well presented! I'm looking forward to seeing more.
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Case study: the décima
Puerto Rico prides herself in the décima, a complex ten-line stanza hailing back to the Spanish Baroque. Long moribund in its native land, regional variants of the décima tradition have been carefully preserved from New Mexico to Argentina, where singers improvise verses to the sound of plucked strings. In Puerto Rico, the form is inextricably associated with the mountainous interior and its folk music (música típica).
The décima comprises ten eight-syllable* lines, divided into a quatrain and a sestet. This lopsided division is at odds with the rhyme scheme (ABBA ACCDDC), which would typically imply a division into quintets; the result is a rather musical effect. The last line or couplet of a décima are often a pie forzado (lit., ‘forced foot’), a prompt upon which a composer or trobador (improvisor) must build the poem. In the most complex décima form, the composer takes an introductory quatrain and writes four décimas, using each line of the quatrain as a pie forzado.
Today, we will look at a well-known composed décima from the song “Arrímese mi compay”, by Tony Croatto** and Silverio Pérez (https://www.youtube.com/watch?v=eQojILxrqTQ).
Arrímese, mi compay,
y suba por la vereda—
haga usted un alto en la brega
y tráigase a la comay.
Yo pondré mi le-lo-lai
y usted un acorde sencillo
mientras nos dan un pocillo
de café, de aquí, colado;
ahora que usted ha llegado,
irse no va a ser sencillo.
For more information on the décima, I strongly recommend Uruguayan singer-songwriter Jorge Drexler's TED talk (https://www.ted.com/talks/jorge_drexler ... anguage=en). As far as the music of the Puerto Rican interior, the Cuatro Project (http://www.cuatro-pr.org/front) is the quintessential online resource in both Spanish and English.
Footnotes:
1. In Spanish, not all eight-syllable lines will have eight literal syllables. Versos octosílabos may have seven syllables and end in a word with ultimate stress, eight syllables and penultimate stress, or nine syllables and antepenultimate stress.
2. Croatto was a transplant to Puerto Rico. A lifelong singer and entertainer, he was born in Friuli during the Second World War and soon emigrated to Uruguay. After touring the Americas and Europe during the ‘60s with his siblings, he settled in Puerto Rico and eventually began to sing the folk music of what would become his adoptive home. All this to say that these phonetic transcriptions are of my own idiolect rather than what Tony sings; his accent was a little all over the place.
Puerto Rico prides herself in the décima, a complex ten-line stanza hailing back to the Spanish Baroque. Long moribund in its native land, regional variants of the décima tradition have been carefully preserved from New Mexico to Argentina, where singers improvise verses to the sound of plucked strings. In Puerto Rico, the form is inextricably associated with the mountainous interior and its folk music (música típica).
The décima comprises ten eight-syllable* lines, divided into a quatrain and a sestet. This lopsided division is at odds with the rhyme scheme (ABBA ACCDDC), which would typically imply a division into quintets; the result is a rather musical effect. The last line or couplet of a décima are often a pie forzado (lit., ‘forced foot’), a prompt upon which a composer or trobador (improvisor) must build the poem. In the most complex décima form, the composer takes an introductory quatrain and writes four décimas, using each line of the quatrain as a pie forzado.
Today, we will look at a well-known composed décima from the song “Arrímese mi compay”, by Tony Croatto** and Silverio Pérez (https://www.youtube.com/watch?v=eQojILxrqTQ).
Arrímese, mi compay,
y suba por la vereda—
haga usted un alto en la brega
y tráigase a la comay.
Yo pondré mi le-lo-lai
y usted un acorde sencillo
mientras nos dan un pocillo
de café, de aquí, colado;
ahora que usted ha llegado,
irse no va a ser sencillo.
Spoiler:
Footnotes:
1. In Spanish, not all eight-syllable lines will have eight literal syllables. Versos octosílabos may have seven syllables and end in a word with ultimate stress, eight syllables and penultimate stress, or nine syllables and antepenultimate stress.
2. Croatto was a transplant to Puerto Rico. A lifelong singer and entertainer, he was born in Friuli during the Second World War and soon emigrated to Uruguay. After touring the Americas and Europe during the ‘60s with his siblings, he settled in Puerto Rico and eventually began to sing the folk music of what would become his adoptive home. All this to say that these phonetic transcriptions are of my own idiolect rather than what Tony sings; his accent was a little all over the place.
Last edited by Pāṇini on 26 Feb 2023 19:03, edited 1 time in total.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
This form of verse is unknown
in the history of poetry
in English; although it seems
to me that its rhythms fit
this tongue surprisingly well...
Sorry, got distracted there, and obviously I was ignoring the rhyme scheme. It's just that this is an idea I hadn't encountered before: a poetic form in which the defining length feature isn't the number of syllables or the number of stresses or even the number of feet, but simply the location of the final stress (in this case, the final stress of the line must fall on the seventh syllable). It feels like something that should exist in English, since it accomodates several 'problems' of English verse:
- although iambic metre is the natural default rhythm of English, actual English also includes a lot of irregular stresses, including sequences of multiple unstressed syllables, and lacking this feature makes strict iambic verse sound repetitive and artificial
- as a result of these multiple unstressed syllables, it's also difficult to stick to a purely syllabic metre while retaining a relationship with stress; but without a tie to stress, syllabic metres are artificial, with no relationship to the spoken rhythms
- but a purely stress-counting metre can likewise lead to wildly varying line lengths: "hate things breaking" and "in the illuminating history of the reciprocals" are both lines with three stresses, and juxtaposing can certainly create a certain effect, but it's a ather wearying one...
- because English tends to destress 'unimportant' words and has a clear distinction between three stress levels rather than two, it's often not entirely clear how many stressed syllables a line really has (and reciting with the 'offiicial' stresses can sound artificial and mechanical).
This sort of 'final stress' rule, on the other hand, effectively limits the line length to within a certain window, while still having the line breaks relate to natural stress patterns and allowing a degree of metric freedom. Having the final stress fall on an odd syllable, meanwhile, in a mostly iambic language, forces the poet to add an irregularity into each line (either a trochaic line or a line with two consecutive syllables of the same length); while ignoring the stress patterns in the rest of the sentence bypasses debates about what should be counted as a stress in most instances.
[I've been thinking a bit recently about how different poetic lines could be used to translate (or indeed compose) epic verse into English, which is a problem that I don't think has ever been resolved satisfactorily: older poets went for fixed metres, which sounded stilted and repetitive when stretched to epic lengths, while newer ones tend to go for no form at all, which feels like cheating and removes a lot of the feel of it being a poem and not just a novel. Others try to create new principles, as with the common translation of the Kalevala, where the translator pontificated a fair bit about the importance of making the translation poetic, but in the end just went for the rule "all lines have either 5, 7 or 9 syllables", which to me seems... way too loose. Because although it does have the advantage of introducing some variety while keeping lines vaguely similar in length, it's so unnatural to English that it's virtually invisible. Whereas this sort of stress-placing rule seems to have the effect of creating realistic 'broken metre' that feels almost like metre (presumably iambic trimeter) that's constantly being pulled apart by irregularities, as natual speech is.]
Sorry, I know that's not what this thread is about!
Although I'm also curious whether you know where that rhyme scheme came from? Octosyllabic verse usually uses couplets, and other mediaeval continental verses often use repeating short stanza patterns; whereas if you take the decima scheme as based on couplets you have to explain the initial and final lines; but if you take it as based on quintains you have to explain why the second is the inverse of the first. I like the effect, but it feels a bit out of place in its context, so far as I understand it...
in the history of poetry
in English; although it seems
to me that its rhythms fit
this tongue surprisingly well...
Sorry, got distracted there, and obviously I was ignoring the rhyme scheme. It's just that this is an idea I hadn't encountered before: a poetic form in which the defining length feature isn't the number of syllables or the number of stresses or even the number of feet, but simply the location of the final stress (in this case, the final stress of the line must fall on the seventh syllable). It feels like something that should exist in English, since it accomodates several 'problems' of English verse:
- although iambic metre is the natural default rhythm of English, actual English also includes a lot of irregular stresses, including sequences of multiple unstressed syllables, and lacking this feature makes strict iambic verse sound repetitive and artificial
- as a result of these multiple unstressed syllables, it's also difficult to stick to a purely syllabic metre while retaining a relationship with stress; but without a tie to stress, syllabic metres are artificial, with no relationship to the spoken rhythms
- but a purely stress-counting metre can likewise lead to wildly varying line lengths: "hate things breaking" and "in the illuminating history of the reciprocals" are both lines with three stresses, and juxtaposing can certainly create a certain effect, but it's a ather wearying one...
- because English tends to destress 'unimportant' words and has a clear distinction between three stress levels rather than two, it's often not entirely clear how many stressed syllables a line really has (and reciting with the 'offiicial' stresses can sound artificial and mechanical).
This sort of 'final stress' rule, on the other hand, effectively limits the line length to within a certain window, while still having the line breaks relate to natural stress patterns and allowing a degree of metric freedom. Having the final stress fall on an odd syllable, meanwhile, in a mostly iambic language, forces the poet to add an irregularity into each line (either a trochaic line or a line with two consecutive syllables of the same length); while ignoring the stress patterns in the rest of the sentence bypasses debates about what should be counted as a stress in most instances.
[I've been thinking a bit recently about how different poetic lines could be used to translate (or indeed compose) epic verse into English, which is a problem that I don't think has ever been resolved satisfactorily: older poets went for fixed metres, which sounded stilted and repetitive when stretched to epic lengths, while newer ones tend to go for no form at all, which feels like cheating and removes a lot of the feel of it being a poem and not just a novel. Others try to create new principles, as with the common translation of the Kalevala, where the translator pontificated a fair bit about the importance of making the translation poetic, but in the end just went for the rule "all lines have either 5, 7 or 9 syllables", which to me seems... way too loose. Because although it does have the advantage of introducing some variety while keeping lines vaguely similar in length, it's so unnatural to English that it's virtually invisible. Whereas this sort of stress-placing rule seems to have the effect of creating realistic 'broken metre' that feels almost like metre (presumably iambic trimeter) that's constantly being pulled apart by irregularities, as natual speech is.]
Sorry, I know that's not what this thread is about!
Although I'm also curious whether you know where that rhyme scheme came from? Octosyllabic verse usually uses couplets, and other mediaeval continental verses often use repeating short stanza patterns; whereas if you take the decima scheme as based on couplets you have to explain the initial and final lines; but if you take it as based on quintains you have to explain why the second is the inverse of the first. I like the effect, but it feels a bit out of place in its context, so far as I understand it...
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Thanks for replying, Salmoneus!
I hadn’t stopped to consider
that this verse might seem off-kilter
in English, if not erroneous.
This meter—simple, harmonious—
governs the popular lyric
(romantic, tragic, satiric)
of the Spanish-speaking world:
thus the décima unfurls,
and so ends my panegyric.
This sort of syllabic verse is the rule in the Western Romance tradition. Lines of eight syllables or less require an accent only on the prototypically penultimate syllable; in Spanish these are referred to as versos de arte menor. Lines longer than these—versos de arte mayor—typically have light accentual restrictions preserving their poetic rhythm.
Supreme among the versos de arte mayor is the eleven-syllable line, or verso endecasílabo. As an import of the Italian Renaissance, it is typically used in sonnets, ottava rima, and other Italianate poetic forms. The stress constraints of the line (always on the tenth syllable, never on the fifth or ninth, typically on the fourth or sixth) render its rhythm almost identical to the less strict forms of English iambic pentameter.
Extending this analogy makes Romance verse considerably less mistifying to the Anglophone:
- a rhyme ending in a stressed syllable (the Spanish aguda, ‘sharp, acute’) is equivalent to the English masculine rhyme. Compare Garcilaso’s Sonnet 27, “Amor, amor, un hábito vestí” /aˈmor aˈmor un ˈa.bi.to besˈti/ (“Love, love, I put on a habit”) with Shakespeare’s Sonnet 18, “Shall I compare thee to a summer’s day”.
- the prototypical rhyme, with a syllable following the stress (the Spanish llana, ‘shallow’), is equivalent to the English feminine rhyme. Compare Garcilaso’s Sonnet 23, “En tanto que de rosa y azucena” /en ˈtan.to ke de ˈro.sa‿i a.suˈse.na/ (“So long as the rose and the lily”) with Shakespeare’s Sonnet 20, “A woman’s face with Nature’s own hand painted”.
- the edge case of a rhyme in which two syllables follow the stress (the Spanish esdrújula, from It. sdrucciolo ‘slippery’) is vanishingly rare in rhymed verse. In English, this problem is typically resolved by counting the last unstressed syllable as a light stress. Compare Borges’ “Herman Melville”, line 18 “...y el gusto, al fin, de divisar a Ítaca.” /i‿el ˈgus.to‿al fin de di.biˈsar a ˈi.ta.ka/ (“and the pleasure, at last, of spotting Ithaca”) with Wilson’s translation of the Odyssey, book 14, line 123, “His wife and son will not trust travelers ...”
- Spanish lines with an odd number of syllables tend towards iambic rhythms—those with an even number favor (though less strongly) a trochaic pulse. I tend to see the Spanish eight-syllable line as being caught between two rhythmic poles. One is a dactylic trimeter, as in Corretjer’s “Boricua en la luna”: “Desde las ondas del mar” /ˈdes.de las ˈon.das del ˈmar/ (“From the waves of the sea”). The other, a trochaic tetrameter, as in that poem's second line, “que son besos a su orilla” /ke son ˈbe.sos a su‿oˈɾi.ɟa/ (“that are kisses to its shores”).
Tradition ascribes the invention of the décima to Vicente Espinel (b. Ronda, 1550; d. Madrid, 1624) and his 1591 poetic anthology Diversas Rimas. Judging from the variety of late-medieval ten-line stanzas—the Portuguese glosa and the Castilian copla real, both back-to-back quintains—it seems likely that Espinel’s principal contribution was codifying the break after the fourth line and fixing the rhyme scheme. Though Vicente Espinel only published ten décimas in his life, the great poets of the Siglo de Oro (Lope de Vega, Cervantes, and Quevedo among them) credited him with the décima, which bears the alternative name espinela in his honor.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
I've always thought the name "hendecasyllabics" for this poetic form very funny. I mean, in practice, in Spanish poetry, the line often has 10 syllables (due to the last word being stressed on its final syllable), not 11. In French hendecasyllabics, it may well be over half the lines have 10 syllables. And in Italian and Spanish, a line can have 12 if the last word is stressed on the third-to-last syllable (parola sdrucciola / palabra esdrújula), though poets seem to avoid this.Pāṇini wrote: ↑27 Feb 2023 18:46Supreme among the versos de arte mayor is the eleven-syllable line, or verso endecasílabo. As an import of the Italian Renaissance, it is typically used in sonnets, ottava rima, and other Italianate poetic forms. The stress constraints of the line (always on the tenth syllable, never on the fifth or ninth, typically on the fourth or sixth) render its rhythm almost identical to the less strict forms of English iambic pentameter.
I've heard rumours that over in the Catalan world, the Romance "hendecasyllabics" are usually called "decasyllabics" (decasíl·lab). Catalan Wikipedia seems to confirm this...
hīc sunt linguificēs. hēr bēoþ tungemakeras.
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Spoilerised to as to reduce disruption to good people who are actually engaging appropriately with the topic of the thread...
Spoiler:
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
I’m sorry to hear about your poetic struggles. I feel the same way about alliterative poetry in the Germanic mold—I simply cannot make it flow. For the record, there’s no shame in writing blank verse! Unrhymed iambic pentameter has been the idiom of choice for most Anglophone poets since Marlowe, and the aesthetic zeitgeist has as of late been somewhat dismissive of rhyming poetry.
I wonder if your sense of the Spanish octosyllable’s Weirdness might lie partly in a confusion of terms. In Gallo-Romance, where most unstressed final vowels are lost, the prototypical line ends in a masculine rhyme. Castilian and Tuscan, on the other hand, preserved most final vowels; in their poetic traditions, the prototypical line is feminine**. (I’ll be using French spellings for Gallo-Romance meters and Spanish spellings for Ibero-Italian meters so as to maintain them distinct.) So, as you’ve said, the French décasyllabe is equivalent to the Italian endecasílabo. However, the Gallic counterpart to the Spanish octosílabo would be the Gallo-Romance heptasyllabe. Here’s the first stanza of an Old Occitan canso by Peire Vidal (tr. Paden) that uses such a meter:
Ab l’alen tir vas me l’aire
qu’ieu sen venir de Proensa;
tot quant es de lai m’agensa,
si que quan n’aug ben retraire
ieu m’o escout en rizen,
e·n deman per un mot cen;
tan m’es bel quan n’aug ben dire.
Spoiler:
All this said, the Spanish octosílabo lies at the end of a long and chaotic history of native Spanish verse. The earliest Spanish verse, attested primarily** in the twelfth-century Cantar del mío Cid, is anisosyllabic: it has two or three stresses and five to ten syllables per (feminine) hemistich. Long stretches of poem bear the same assonant rhyme. Over the course of the Middle Ages—possibly due to the influence of Provençal or Arabic models—this epic meter straightened out into the vernacular romance, in which each hemistich is an octosílabo. Compare the first lines of the Cantar to that of the c. 1500 Romance del rey moro (transcribed in contemporary Old Spanish, tr. me):
De los sos ojos / tan fuertemientre llorando,
tornava la cabeça / e estávalos catando.
Vio puertas abiertas / e uços sin cañados...
Spoiler:
Cartas le fueron venidas / como Alhama era ganada;
las cartas echó en el fuego / y al mensajero matara.
Spoiler:
It’s true that Dante eschews masculine or—God forbid!—sdrucciolo rhymes in his poetry. This avoidance is probably stylistic in nature; most authorities believe the extrametricality rule to be of Italian origin, and these hypo- and hypermetrical lines are used frequently in Italian poetry before and after Dante. The thirteenth-century misogynistic tirade “Proverbia super natura feminarum”, written in alexandrines of heptasílabo hemistichs, uses internal sdrucciolo rhyme-words frequently. Similarly, long stretches of Sannazaro’s Arcadia, written in the late fifteenth-century, are written in sdrucciolo endecasílabos. I include the first lines of both here (translations and transcriptions are my own**):Salmoneus wrote: ↑02 Mar 2023 22:18 For what it’s worth, I also had a look at Dante’s Italian. And I found that, yes, in theory you could analyse Dante as having the Spanish extrametricality rule... but you probably shouldn’t. That’s because I scanned through at least 1,000 lines, if not 2,000, and only came across 2 masculine couplets. [...] I don’t know if this becomes more commonplace in later Italian poetry?
Bona çent, entendetelo, / perqué ‘sto libro ai fato:
per le malvasie femene / l’aio en rime trovato,
quele qe ver’ li omini / no tien complito pato...
Spoiler:
pensar ti veggio? Oimè, che mal si lassano
le pecorelle andare a lor ben placito!
Spoiler:
1. Although, oddly enough, not in Portuguese, where the decassílabo does in fact correlate with the French decasyllabe (and the Spanish endecasílabo). Portuguese poetry is roughly as Italianate as that of Spain, and has a similar amount of unstressed final vowels, so the reason for this counting incongruity is unknown to me.
2. “Proverbia” is written in an archaic variety of Venetian. Sannazaro's language, the reason for his Arcadia’s wide renown, happily blended Old Tuscan with Latin and its author’s native Neapolitan language. Translating these passages was both edifying and mystifying.
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Lateralization is quite interesting feature. Nowadays, Bad Bunny capitalizes on this in his songs Though he is not the first exponent of lateralized Puerto Rican Spanish, he uses it when singing his lyrics.Creyeditor wrote: ↑08 Nov 2022 23:32 Interesting, I didn't actually know any variety with lateral for the rhotic. Also, the nasal neutralization is interesting because it seems to be a dialect-defining feature in many languages.
Also worth noting is that while Lateralization is a prominent feature of Puerto Rican Spanish, it is quite old in the roots of Spanish. A select number of words that have word-final or coda–final /r/in Latin transmogrified them to /l/ in Spanish.
E.G.
arbor, arborem ➡︎ árbol
marmor, marmorem ➡︎ mármol
peculiare ➡︎ pegujal
≈ (Medieval Lat) azurium ➡︎ azul
I have earlier posts about this here
viewtopic.php?p=274242#p274242
and here
viewtopic.php?p=115589#p115589
This process is quite a fruitful tree with very deep roots.
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6413
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: Puerto Rican Spanish and its particularities
Aren’t many of those, examples of liquid-dissimulation? Like, no word with two or more liquids can have two rhotics without a “lambdic” (lateral liquid) between them somewhere, nor have two lateral liquids without a rhotic in between them somewhere?Lambuzhao wrote: ↑22 Jul 2023 00:57 Lateralization is quite interesting feature. …
Also worth noting is that while Lateralization is a prominent feature of Puerto Rican Spanish, it is quite old in the roots of Spanish. A select number of words that have word-final or coda–final /r/in Latin transmogrified them to /l/ in Spanish.
E.G.
arbor, arborem ➡︎ árbol
marmor, marmorem ➡︎ mármol
peculiare ➡︎ pegujal
≈ (Medieval Lat) azurium ➡︎ azul
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml