A few days late, but hopefully Hildegard listens to supplicants year-round.
Silvish
Written standard
Sainte Hildegarda, mais̄tressa e abavessa, praiyé pa neu. Amen.
saint-F Hildegard | teacher and abbess | pray-IMP.2.FORM for 1P.DSJ | amen
Saint Hildegard, teacher and abbess, pray for us. Amen.
Moûtiers dialect transcription
Sintch Hildegarda, mettrésa y abavésa, priyé pa neu. Amēn.
[sɛ̃n.t͡ʃil.dəˈgɑʁ.da | mɛˈtʁe.sa ja.baˈve.sa pʁiˈje paˈnø | aˈmɛn]
Notes
I went with
mais̄tressa to translate "teacher." The more usual translations in Silvish specifically relate to teaching as a profession, and I get the sense that the word has a broader meaning in this sentence, closer to "guide."
Like French, Silvish has
h aspiré (or
h aspirau [ˈaθ a.spiˈʁo], as the Silvish call it), which, generally speaking, blocks vowel elision and liaison. But this translation showed me that it can behave a bit differently with a certain set of Silvish words. When a word with
h aspirau is preceded by a word that ends in /e/, the /e/ changes to a yod. In dialects like that of Moûtiers, this can palatalize the preceding consonant. Compare the three saint names below, the first with
h aspirau, the second without, and the third with an initial consonant.
Sainte Hildegarda
Sintch Hildegarda
[sɛ̃n.t͡ʃil.dəˈgɑʁ.da]
Saint Hildegard
Saint' Ursula
Sint' Ursula
[sɛ̃n.tyˈsy.la]
Saint Ursula
Sainte Monika
Sinte M'n̄ika
[sɛ̃n.temˈŋi.ka]
Saint Monica