Adarelama Thoz

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Micamo
MVP
MVP
Posts: 5668
Joined: 05 Sep 2010 19:48
Contact:

Adarelama Thoz

Post by Micamo »

I was stress testing my new Agyonnar verb inflections when I stumbled upon this lovely little thing: "Adarelama thoz." Translated, "Disappointingly, I was told by the host that the party will be starting later than expected." Pretty compact!

:eng: Disappointingly, I was told by the host that the party will be starting later than expected.

:con: Agyonnar: Adarelama thoz.
My pronouns are <xe> [ziː] / <xym> [zɪm] / <xys> [zɪz]

My shitty twitter
User avatar
rickardspaghetti
greek
greek
Posts: 799
Joined: 12 Aug 2010 04:26

Re: Adarelama Thoz

Post by rickardspaghetti »

No gloss?
そうだ。死んでいる人も勃起することが出来る。
俺はその証だ。
Spoiler:
Ǧ Š Ȟ Ž Č

ǧ š ŋ ȟ ž č
:swe: [:D] :vgtl: [:D] :eng: [:)] :ita: [:|] :lkt: [:'(]
User avatar
Micamo
MVP
MVP
Posts: 5668
Joined: 05 Sep 2010 19:48
Contact:

Re: Adarelama Thoz

Post by Micamo »

I was reluctant to put it in the first post since then it'd just get copied over and over for the whole thread, but here it is:

adar-el-ama thoz
party-PROS.INCH-MIR.HSY1 late

-el is prospective + incohative aspect. -ama is mirative + primary-source hearsay evidential. The prospective being used here shows how the speaker wants to put emphasis on how the anticipation of the future result will affect current planning. The primary-source hearsay is used when the person you received the information from is a person who is or was a direct participator in the action at hand (in the case of a party being delayed, that could only be the person in charge of making the decision behind the delay, the host.) The mirative could have been interpreted in a few ways without further context but I chose to interpret it as disappointment. All in all the whole thing's a bit contrived, but that's kinda the point.
My pronouns are <xe> [ziː] / <xym> [zɪm] / <xys> [zɪz]

My shitty twitter
User avatar
rickardspaghetti
greek
greek
Posts: 799
Joined: 12 Aug 2010 04:26

Re: Adarelama Thoz

Post by rickardspaghetti »

Awesome. c:
そうだ。死んでいる人も勃起することが出来る。
俺はその証だ。
Spoiler:
Ǧ Š Ȟ Ž Č

ǧ š ŋ ȟ ž č
:swe: [:D] :vgtl: [:D] :eng: [:)] :ita: [:|] :lkt: [:'(]
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5351
Joined: 14 Aug 2012 19:32
Contact:

Re: Adarelama Thoz

Post by Creyeditor »

:con: Kobardon
Akébaba ut unipabódaion kraion defri brotuntat bretisat.
a-kéb-aba ut uni-p<ab>ó<da>i-on krai-on de-fri bro<tu>nt-at bre<ti>s-at.
1SG-tell-PASS that 3.POSS-<NMLZ.ACT>happen<AUG>-DEF.SG host-DEF.SG 3SG.S-start FUT<AUG.ELA>-SG surprise<DIM.ELA>-SG
I was told that the host's party will be starting later than expected, dissapointingly.

I guess this means that akébo 'to tell s.th.' has an irregular passive interpretation now. But you cannot readd the agent, so I made it the host's party instead. unipabódaion 'a party of' is one of the longest words so far. Adverbs come at the end, and I already had a root for ... surprise .... surprise [:D], which I could use to derive a not-enough-surprise, i.e. a dissappointment. And then I started to wonder what to do about the future and the word later. And then it hit me. If the future marker brontat is an adverb, it can get an augmentative-elative, i.e. an event can be too far in the future. Et voila, only two adverbs instead of three.
Creyeditor
https://sites.google.com/site/creyeditor/
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Omlűt & :con: Kobardon & Fredauon Fun Facts & AMA on Indonesian
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
User avatar
lsd
roman
roman
Posts: 955
Joined: 11 Mar 2011 21:11

Re: Adarelama Thoz

Post by lsd »

:con: 3SDL
LªM½Qe¹FA¿M
(addition, necessarily not now, of us disappointed now...)
Last edited by lsd on 13 Jan 2025 14:47, edited 2 times in total.
User avatar
VaptuantaDoi
roman
roman
Posts: 1336
Joined: 18 Nov 2019 07:35

Re: Adarelama Thoz

Post by VaptuantaDoi »

:con: Ärque

Ärque is intended to be as pithy as possible, although I couldn't quite get it down to two words; we'll have to live with three. It is however quite different in formation from Micamo's original - literally, "the party having been delayed, I was informed by the host (dissapointingly)".

Euphästaneođđuümut esoviunum ozzomasla.
[ˈeu̯pʰæstaˌne͡oðːʷymut ˈesoβʲuˌnum ˈod͡ːzoˌmazla]
eu-ph-ästa-n-eođđuü=mut e-s-oviu-n=m o-azzo=asla
COMPL.PPL-go.SG-delay-FACT-party=3.INCHO REAL-do.SG-ear-FACT=1.PFV OBL-host=dissapointingly

"Disappointingly, I was told by the host that the party will be starting later than expected."

Ärque enjoys participles more than relative clauses.

11
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2164
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Adarelama Thoz

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Bico a'pílator pi æ'pralet rovalatscedeadiysendaraperdet denialbaracó.
[ˈbiːkɔ̈ ɐˈpiːlɐtɔ̈d̟ pi əˈpɾaːlət ɾɔ̈ˌvaːlɐt͡skəˌdeː.ɐda̯iːˌsendɐɾɐˈpeɾdə‿ˈdeːnɪ̯ɐlbɐɾɐˌkoː]
say-INV.1SG DEF.ANIM=host that DEF.CONC=party FUT-DIR.EVI-in_a_disappointing_manner-late-COMP-begin-3SG planning-original
I was told by the host that the party will disappointingly start later than the original plan.
Please call me Iyion [ˈiːɕɪ̯ɔ̈n]
Post Reply