Page 2 of 2

Re: Where do you live?

Posted: 01 Apr 2012 21:54
by Selinki
Where do you live? I live in England (Selia).

:con: Selinki [s"e:liNki]

Kamy dar lendla? Je lendl Seliy
[kam"}: Dar l"enDla] [je l"enDl sel"i:}]
Where you live-2SG I live-1SG Selia-LOC

Re: Where do you live?

Posted: 02 Apr 2012 01:45
by DanH34
:eng: Where do you live? I live in England.

:con: Zidhgebzhail

dil klupwaeth klIetseknand?
vil Ingkebeshwouth Ietseknand.
Spoiler:
d-il kl-up-waeth kl-Ø-Ietsekna-nd?
2-ERG.SG.M Q-where-ADESSIVE Q-PRS-reside-STATIVE
v-il Ing-keb-esh-wouth Ø-Ietsekna-nd
1-ERG.SG.M Eng[lish]-folk-land-INESSIVE PRS-reside-STATIVE
At where do you reside?
I reside in English-folk-land.

Dan

Re: Where do you live?

Posted: 02 Apr 2012 10:15
by Xing
:con: Wateu

Xe te mwaki poa no?
[ʔe̞ te̞ː ˈmˠɑːki ˈpˠo̞ːa no̞ː]
PRS FOC where live 2s
'It is where that you love?', 'Where do you live?'

Xe poa i Egelanu mai.
PRS live LOC England 1s
[ʔe̞ ˈpˠo̞ːa iː e̞ŋe̞ˈlaːn mai̯]
'I live in England'

Xe te i Egelanu poa mai.
PRS FOC LOC England live 1s
[ʔe̞ te̞ː iː e̞ŋe̞ˈlaːn ˈpˠo̞ːa mai̯]
'It is in England that I live.'

Re: Where do you live?

Posted: 02 Apr 2012 11:09
by vampireshark
Where do you live? I live in England.

Telèmor
Habitre-vua dãde? Me, habite èt s'Angolur. (formal)
[haˈbi.tɾɛ vwɐ ˈdɐ̃.dɛ | mɛ | haˈbi.tɛ ət sanˈgo.lur]
live.2.FOR.PRS-2.FOR where | live.1.PRS at DEF-England

Habiti dãde? Me, habite èt s'Angolur. (informal)
[haˈbi.ti ˈdɐ̃.dɛ | mɛ | haˈbi.tɛ ət sanˈgo.lur]
live.2.PRS where | live.1.PRS at DEF-England
You live where? Me, I live in England.

Mè me-mismo, habite èo Françe.
[mə meˈmis.mo | haˈbi.tɛ ø ˈfɾan.t͡ʃɛ]
but 1.ACC-same | live.1.PRS at.DEF.M France
But as for myself, I live in France.


Ilian
Tý*, dá ljuru, afentelttade? Mémáhafenteltmé Englandyc te.
[tiː | daː ˈʎɯ.ɾɯ | ˈa.fent.elt.ta.de | ˈmeː.maˌha.fent.elt.meː ˈen.gland.iʃ te]
2 | SUBOR place-DAT | residence-ACC-make | 1-GEN-residence-INTR.NOM England-INESS be
You have a residence at what location? My residence is in England.

*Ilian does have a formal "you", Bacqý, but it's mostly used only in very formal situations such as letter-writing to and from the government. In standard, day-to-day speech, even to people much older than oneself, one always uses .

Mére, mé Fránqjac afentelttade.
[ˈmeː.ɾe | meː ˈfɾaːn.ʨaʃ ˈa.fent.elt.ta.de]
1-DAT | 1 France-INESS residence-ACC-make
As for me, I make my residence in France.

Re: Where do you live?

Posted: 08 Jan 2025 22:46
by Creyeditor
:con: Kobardon

Question:

Reuízo uúua?
re-uíz-o uúu-a
2SG.S-inhabit-3.O what-INDEF.SG
'What do you inhabit?'

or

Reuíz uúuat?
re-uíz uúu-at
2SG.S-dwell where-SG
'Where do you dwell?'

Answer:

Auízo kofraton?
re-uíz-o ko-frat-on
2SG.S-inhabit-3.O 1POSS-country-DEF.SG
'I inhabit our country.'

or

Auíz et kofraton?
re-uíz et ko-frat-on
2SG.S-dwell at 1POSS-country-DEF.SG
'I dwell in our country.'

So, wh-in situ and the word for to 'live in a place' can be transitive or intransitive. Which means you can take different wh-words, i.e. 'what' or 'where'.

Re: Where do you live?

Posted: 08 Jan 2025 22:54
by lsd
:con: 3SDL
e¹|ª¾i³g¬ªfS
(me not knowing place lived by you...)
+p^r_pčā
(me living at my place...)

Re: Where do you live?

Posted: 09 Jan 2025 15:24
by Aevas
lsd wrote: 08 Jan 2025 22:54 :con: 3SDL
e¹|ª¾i³g¬ªfS
(me not knowing place lived by you...)
+p^r_pčā
(me living at my place...)
Please provide glossing that makes it possible for others to linguistically parse your translation.

Re: Where do you live?

Posted: 09 Jan 2025 16:49
by Arayaz
Aevas wrote: 09 Jan 2025 15:24
lsd wrote: 08 Jan 2025 22:54 :con: 3SDL
e¹|ª¾i³g¬ªfS
(me not knowing place lived by you...)
+p^r_pčā
(me living at my place...)
Please provide glossing that makes it possible for others to linguistically parse your translation.
Don't bother. It's been this way since the dawn of time.

Re: Where do you live?

Posted: 09 Jan 2025 18:56
by lsd
Please provide glossing that makes it possible for others to linguistically parse your translation.
I haven't mastered the technique,
and for a conlang(er) for whom only the semantics matter,
it's much less useful than back translations...

but you can probably produce one,
based on these back translations...

I can redraw the words and the translation to match...
each message must be considered as a single word...
each group of letters is a single sign...
for what it's worth...

e¹ |ª¾ i³ g¬ª fS
(me not-knowing place lived-by you...)
+p^ r_ pčā
(me living-at my-place...)

However, I'd like to see you all produce back translations,
to see the semantic correspondences,
rather than the regrammarizations (or anti-relexes) that are gloses...

grammar is the skeleton that gives a form to language,
semantics is its flesh that makes it sexy...